"What do you want to eat for lunch?"
Translation:¿Qué quieres comer en el almuerzo?
The official question I got from Duolingo is "What do you want to eat for lunch?" I'm still looking for why is the official answer "en" instead of "para." Someone else said the answer "para" was accepted but I feel it should be the predominant answer instead of just an accepted answer.
But the translation is to English. If a better translation to English exists, they should use it - otherwise we don't learn properly, or are at first confused.
If the English translation read "at lunch" then a lot of people here would not have gotten the question wrong, or had a misunderstanding.
I put the "el" in there and it was correct, I had trouble understanding why "el" was necessary but after multiple Duo lessons, I just realized it is how they say lunch. One of the whole "no absolute perfect translations or explanations" thing between English and Spanish. Just try to remember to throw "el" in before you say any of the meals throughout the day!
Thank you so much, this DOES answer why "el" goes before meals--had a hunch and typed "almorzar" into Google Translate and I got "to have lunch". "almuerzo"--> "(I) have lunch" as Jochalms said with "desayuno" ( = "desayunar" as a dictionary form verb. Can't get the special character for the "n" on my keyboard if it's spelled with that, sorry!)
Having Spanish for several years in grade school and studying other languages where subjects etc. can be dropped or aren't needed with certain verbs helped solve this riddle, too (or at least helped my brain accept this can happen xD ).
Spanish nouns frequently partner with the definite article, as in this example. Other occasions are with days of the week, names of languages (except after hablar - eg, hablo inglés), with parts of the body and clothing, to tell time and when talking about someone. The def. art. is not used when addressing someone or if there is a title, eg "San" or "Don", with ordinal numbers in titles, eg, "Felipe II (Segundo), or with nouns referring to academic subjects.
I answered "¿Qué quieres comer para el almuerzo?" and was marked correct, but Duo suggested "¿Qué quieres comer en el almuerzo?" as another correct answer. From that, I deduce that the latter is a better translation. Interesting use of en that I was not aware of. Duo teaches by example. So I try to learn that way. It is not always necessary to know why.
sometimes I spell a word wrong and DL will give me credit saying I have a "typo", then sometimes the sentence is marked wrong? Typing in English I rely on spell check don't they have it too? I just saying consistency. I spelled almuerzo and hit enter before I caught it.
¿Que quieres comer el en la comida? was my response. I know the term "almuerzo" but I live in México. I was not aware that this was also used in Spain too. But it is common in Mexico, the country with the largest Spanish-speaking population, that lunch is referred to as "comida" and therefore Duolingo ought to accept 'el almuerzo" (exact) and "La comida" (common) as interchangable words for lunch.
There is a similar exact word vs common word parallel that is accepted in Duolingo. The word "mujer" is generally translated as woman, but is also accepted for wife (esposa). My Mexican wife likes it when I call her "mi mujer" (my woman or my wife). Similarly (and also accepted in Duolingo), the term "marido" is common for husband (el esposo).
It actually is right. My wife is Mexican and a native speaker of Spanish and absolutely understands that phrase. Please don't recommend reporting an "error" when your understanding of the language is insufficient to know that the given answer may be alternatively correct
Anne, prepositions are tricky to translate.
We normally use de in order to specify a noun with another one: la hora del almuerzo — lunchtime. In particular, this is used to specify ownership: el almuerzo del jefe — the boss' lunch. If used after a verb, it will usually signal origin of a movement: volvemos del almuerzo — we come back from lunch.
In contrast, en is often used with verbs to signal the location where the action is happening: almorzamos en el parque — we have lunch in the park. This location can be figurative: te veo en el almuerzo — see you at lunch (I'll see you while having lunch, but neither of us will be in the lunch). It can also be used to denote a time interval: almorzamos en una hora — we're having lunch in an hour.
I hope this helps you get a clearer idea, but feel free to ask further questions if there was something I didn't cover.
Nope ... or more precisely said, I think not. While your meaning would be understood, it would sound awkward. Do you say "What do want to eat at midday?" or "What do you want to eat at noontime?" both would be understood, but we don't talk that way in English. Calling lunch "comida" (food) is very common in Mexico and that should be accepted as a substitute correct answer.