"What do you want to eat for lunch?"
Translation:¿Qué quieres comer en el almuerzo?
I put the "el" in there and it was correct, I had trouble understanding why "el" was necessary but after multiple Duo lessons, I just realized it is how they say lunch. One of the whole "no absolute perfect translations or explanations" thing between English and Spanish. Just try to remember to throw "el" in before you say any of the meals throughout the day!
Spanish nouns frequently partner with the definite article, as in this example. Other occasions are with days of the week, names of languages (except after hablar - eg, hablo inglés), with parts of the body and clothing, to tell time and when talking about someone. The def. art. is not used when addressing someone or if there is a title, eg "San" or "Don", with ordinal numbers in titles, eg, "Felipe II (Segundo), or with nouns referring to academic subjects.
I answered "¿Qué quieres comer para el almuerzo?" and was marked correct, but Duo suggested "¿Qué quieres comer en el almuerzo?" as another correct answer. From that, I deduce that the latter is a better translation. Interesting use of en that I was not aware of. Duo teaches by example. So I try to learn that way. It is not always necessary to know why.
¿Que quieres comer el en la comida? was my response. I know the term "almuerzo" but I live in México. I was not aware that this was also used in Spain too. But it is common in Mexico, the country with the largest Spanish-speaking population, that lunch is referred to as "comida" and therefore Duolingo ought to accept 'el almuerzo" (exact) and "La comida" (common) as interchangable words for lunch.
There is a similar exact word vs common word parallel that is accepted in Duolingo. The word "mujer" is generally translated as woman, but is also accepted for wife (esposa). My Mexican wife likes it when I call her "mi mujer" (my woman or my wife). Similarly (and also accepted in Duolingo), the term "marido" is common for husband (el esposo).
sometimes I spell a word wrong and DL will give me credit saying I have a "typo", then sometimes the sentence is marked wrong? Typing in English I rely on spell check don't they have it too? I just saying consistency. I spelled almuerzo and hit enter before I caught it.
Nope ... or more precisely said, I think not. While your meaning would be understood, it would sound awkward. Do you say "What do want to eat at midday?" or "What do you want to eat at noontime?" both would be understood, but we don't talk that way in English. Calling lunch "comida" (food) is very common in Mexico and that should be accepted as a substitute correct answer.