"Me gustan mucho los restaurantes cubanos."
Translation:I really like Cuban restaurants.
I understand that Duo is trying to teach conversational English, thus opts for slangy versions. When Duo chooses to reject standard English for the same translation, I object.
Ditto. "very much like" should be consistently accepted as a translation for "__ gusto mucho."
Why is it not 'Me gustan muchos los restaurantes cubanos'? Shouldn't mucho be plural to match the plural cubanos restaurantes?
Because in this sentence mucho isn’t “many Cuban restaurants”
It is “really like Cuban restaurants”
If you wanted to say “I like many/a lot of Cuban restaurants you’d say “me gustan muchos restaurantes cubanos”
But we are saying “me gustan mucho restaurantes cubanos” Meaning I really like Cuban restaurants.”
Mucho belongs to how much you like something versus muchos belonging to how many restaurants you like.
I hope this helps
This translation came twice in this topic. First time I answered as per your suggestion here, but you said that it was wrong, and suggested this: I am very much into Cuban restaurants. That is absolutely silly! Now that it came around the second time, I used your translation that you suggested to be right. Instead, you are telling me that my first translation was correct: I really like Cuban restaurants. Can you make up your mind what is correct??!