"The students can't find their pens."
Translation:Los estudiantes no encuentran sus bolígrafos.
Also acceptable should be "are not finding their pens."
However, I have decided to think of this as "idiomatic language." Idiomatic language should not be translated literally, but more "naturally."
On the other page, people suggested that the Duo answer is more "natural". I accept that.
Could you cut and paste your answer so that we can see what you mean by "marked wrong"? I ASSUME that you mean the answer DefinitelyHuman wrote, but I can't tell.
And, if you can't cut and paste, just trying to exactly replicate your answer will often show you the seemingly insignificant error you may have made (I know that it has for me).
I agree. I came here to ask the same thing. I see several others wonder about this too.
This dictionary gives 'meaning can't be found..." as "no se puede encontrar...".
And, "¿Dónde puedo encontrar un cine en esta población?" (Where can I find..." And "No podía encontrar la entrada..." (I couldn't find the ticket...") And, "Aquí se pueden encontrar varias especies...." https://www.spanishdict.com/translate/encontrar
I suggest that Duo is wrong.
Unfortunately, it can't be reported here. Perhaps in the Discussion pages?
Duo is not wrong. This is one of those cases where literal translations can hang you up.
In English, we tend to say "can't find" more often than "don't find." In Spanish, they're more likely to say "don't find." It's not incorrect to say "no pueden encontrar," but it's also not necessary to use poder (even when used in English).
@rla951, your answer may not have been accepted because "la estudiantes" should have been "los estudiantes" and "puedan" should have been "pueden."
If you're referring to the exact sentence in the comment you replied to, "la estudiantes no puedan encontrar sus boligrafos", it's wrong because (as SariahLily has pointed out) it should be "las estudiantes" (not "la estudiantes") and "pueden", not "puedan".
If you got rejected for trying something similar but didn't have those same mistakes, it would be helpful to include the exact answer that you submitted, so we can double check it for any other errors or confirm if you did have it right.
I think this answer is similar to the last item in this group. my answer La niña no puede encontrar sus lápices was accepted. However given as another correct answer was "La niña no encuentra sus lápices". is this latter just idiomatic spanish where literal "does not find" is translated "can not find"
When I was in the Yucatan in Mexico, I tried "boligrafo" and was misunderstood. I switched to "pluma" and was understood.
P.S., another difference is "cabello-pelo". And, in Mexico, "Bus" is "camion." (At least in some places.)
Remember, Duo is teaching Latin American Spanish, and it seems to me to be largely Mexican. After all, the U.S. has a large number of Mexicans who need/want to improve their English.
By way, many hears ago when I took French, "pen" was "pluma".
P.S., what is meant by a "fabricated" word?
New words are constantly being incorporated into languages. Are some of the new words "fabricated", and others "not fabricated"?
Spanish does "double up" with INDIRECT pronouns and the noun in the same sentence: "Le dije a Juanita" means "I told Juanita." Both the pronoun "le" and the noun "Juanita" are indirect objects and it's OK to have both.
The same rule does not apply to DIRECT object pronouns. You use either the noun or the pronoun. Not both. Check out https://www.spanishdict.com/guide/indirect-object-pronoun-placement. SpanishD¡ct has other articles that explain this subject in greater detail.
It wasn't dropped. Translation is not an easy, word-for-word proposition. (Unfortunately for all of us!) As you may have seen by reading the discussion, this is a hot topic.
In this case, one could say "No pueden encontrar," but it is cleaner to just say "No encuentran."
"No encuentran" -- depending on context -- could mean "can't find" or "don't find."
Los estudiantes no encuentran sus bolígrafos = The students can't find their pens.
Ellos no encuentran la película graciosa. = They don't find the movie funny.
Ellos no encuentran tiempo para ejercicio. = EITHER: they can't or don't find the time for exercise.
So something that we -- in English -- have to distinguish as separate ideas (can't and don't), in the context of this verb, is captured in one verb. Interesting.....
No. In my experience in Duolandia, only body parts use definite articles:
lávate las manos = wash your hands
traigo mi bolígrafo = I'm bringing my pen.
However, the owl is inconsistent with the word "salud." In some sentences, Duo translates "la salud" as "your health" and in others it uses possessive pronouns with "salud." I've not done further research to see if Duo is following an inconsistency in usage IRL or if this is just Duo glitch.
Remember: the goal of translation is to end up with sentences in both languages that get the same message across with the same tone. While "The students don't find their pens" is grammatically correct, it isn't as common or natural sounding as "can't find." Moreover, depending on context, Spanish can look at the same verb and see "don't/can't" as the same idea.