"The students can't find their pens."
Translation:Los estudiantes no encuentran sus bolígrafos.
Also acceptable should be "are not finding their pens."
However, I have decided to think of this as "idiomatic language." Idiomatic language should not be translated literally, but more "naturally."
On the other page, people suggested that the Duo answer is more "natural". I accept that.
I think this answer is similar to the last item in this group. my answer La niña no puede encontrar sus lápices was accepted. However given as another correct answer was "La niña no encuentra sus lápices". is this latter just idiomatic spanish where literal "does not find" is translated "can not find"
I used, "Los estudiantes no pueden encontrar a sus boligrafos." Please tell me why that's wrong, DL.
You don't need an "a" as that would translate to 'The students can't find to their pens'. You only use a personal 'a' when the DO is a person or a pet. Los estudiantes no pueden encontrar sus boligrafos is accepted.
I used, "la estudiantes no puedan encontrar sus boligrafos." Had the sentence said, "The students aren't finding their pens," then I wouldn't have used "puedan"; however, the word "can't" before "find" indicates to me their inability to find their books.
I agree. I came here to ask the same thing. I see several others wonder about this too.
This dictionary gives 'meaning can't be found..." as "no se puede encontrar...".
And, "¿Dónde puedo encontrar un cine en esta población?" (Where can I find..." And "No podía encontrar la entrada..." (I couldn't find the ticket...") And, "Aquí se pueden encontrar varias especies...." https://www.spanishdict.com/translate/encontrar
I suggest that Duo is wrong.
Unfortunately, it can't be reported here. Perhaps in the Discussion pages?
Duo is not wrong. This is one of those cases where literal translations can hang you up.
In English, we tend to say "can't find" more often than "don't find." In Spanish, they're more likely to say "don't find." It's not incorrect to say "no pueden encontrar," but it's also not necessary to use poder (even when used in English).
@rla951, your answer may not have been accepted because "la estudiantes" should have been "los estudiantes" and "puedan" should have been "pueden."
shouldn't the spanish sentence be "los estudiantes no pueden encontrar sus bolígrafos"?... otherwise the translation should be "the students don't find their pens"
I had "sus" but Duo's top Suggestion is "los" so I changed it and got it wrong.
Because it is "their" pens.
"Tus" always means "your." And only when talking to one person.
"Sus" can mean his, her, your, or their.