1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lui va a trovare il suo amic…

"Lui va a trovare il suo amico."

Translation:He visits his friend.

April 26, 2014



Really? Trovare = to visit?


Andare a trovare = to visit


For any german speakers out there this isn't too odd. To visit is besuchen in german, which is essentially suchen (trovare) and a prefix. At first I thought this italian construction was odd, but in reality it is very close to the german


Might even relate back to a time when people from across the Rhine visited Rome, swords in hand, and took over for a while, with the German phrase working it's way into Italian.


that is actually exactly what happened. visigoths and ostrogoths (also known as germanic barbarians) sacked Rome, and influenced a lot of roman customs and the languages of the area in general, and if you know both italian and german, you will actually find a lot of similarities between the two not shared with english (a germanic language heavily influenced by romance languages). Interesting stuff.


Good point. Das ist tatsächlich sehr nah an der deutschen Variante dran.


Danke, das macht Sinn


"Visit" in the present, indicative tense? Because other instances of "andare a INFINITIVE" seem to be referring to a future event.


Be careful, that does not translate to Italian!

I have asked a few native speakers this question, and they said that Italian does not use "going to ___" to indicate a future tense. They simply use either the present as their "implied future tense" or they use the actual future tense, futuro semplice (Regular endings for ARE and ERE: erò, erai, erà, eremo, erete, aranno ... Regular endings for IRE: irò, irai, irà, iremo, irete, iranno).

In English, you can say "I'm going to eat"

In Spanish, you can say "Voy a comer"

In Italian, you HAVE to say "Mangerò" - this is their future tense, "Vado a mangiare" does not make sense.


Fls...: Wouldn't "Vado a mangiare" mean that one's physically going somewhere with the intention of eating there? I think so, though I agree it wouldn't be used as it is in English to indicate a future action.


Yes, I suppose it would, but I just want to make sure that people don't make the mistake I did and think that "vado a" = "I'm going to" as in the future tense in English and Spanish and I'm sure some other languages as well. Thanks!


Like German "Ich gehe essen"


i've seen the phrase "andiamo a ballare!" before. in line with Germanlehrerlsu's thinking above


"Visit" regarding the original connotation refers also to a future event, but it has now a present meaning. The same with "andare a trovare"...


I believe it is "go to find"


Can't it also mean "He's going to meet his friend"? Or maybe even "He's going to find his friend".


DL accepts that answer now (8/2014)


"He goes to meet his friend" still isn't accepted, though.


I agree, meet is the most common way of expressing this in English


Yes, but it should...


DL did not accept "He goes to look for his friend" (12/2014)


'trovare' means 'find' not 'look for'


But in English "to find" can means exactly the same as "to look for", it all depends on the context and in this case they do mean the same thing to me!


@JohnDover2 — that's not what LesserWeev said. what they meant is it's possible that in some contexts they are the same. i figure, these contexts would be highly colloquial, e.g.: where is he? he's finding his phone right now. = looking for. very colloquial.


I must apologise if I misunderstood. If your friend maz1269 tells me you meant that they are the same only in some contexts and that I was wrong. I was trying to be helpful with my example in pointing out that "to find" is never "exactly the same" (your words) as "to look for". I think that your friend is confusing very colloquial with sloppy speech



well, i was just trying to clear things up:) just trying to help. i don't think i was confusing one for the other, but for sure sloppy speech is a subset of colloquial and you'd be right in labeling it sloppy. i just figure that's what lesserweev meant, particularly that lesserweev said, and i quote: "all depends on the context". maybe there's another good example without sloppy speech? but you'd be right in that confusing one for the other would be sloppy. and teaching sloppy speech in duolingo certainly wouldn't seem right


I am afraid not .You may spend an hour looking for an object; you may not be successful in finding it


Fantistico! Grazie mille! tom


No. They do not (12/2020)


Mine (accepted) was:
- "He is going to find his friend"


"He is going to meet his friend" is still refused by Duolingo (21/02/2015). Reported.


Why is there an 'a' in 'lui va a trovare'? Why not just 'lui va trovare'?


The verb "andare" always needs the preposition "a" before the verb indicating the action you are going to do.


when do you use prepositions before the infinitive and when do you know which preposition to use?


Because va trovare will mean that he is going to look for him and not to visit him.


DL accepted 'He goes to find his friend'

[deactivated user]

    It even accepted "He goes to see his friend" 8/2016


    So, if "andare a trovare" is primarily used for "to visit" is that a colloquial term? I'm a little confused by the difference in the English versions of "he goes to find his friend" vs "he goes to visit his friend". They can have completely different meanings. In fact, I would assume that the first means that his friend is either missing or lost (like in a forest) and not the more placid version of visiting a friend at their home. Can it be used in both cases or is there some other phrase to denote that the friend is lost/missing (first case)?


    Well, "andare a trovare" has completely lost its literal sense so it can only be used to mean "to visit". I wouldn't say it's colloquial because it's used frequently in written Italian. Maybe you won't find it in an official/formal document but in books it's rather frequent. To say that you are looking for someone you can say "andare a cercare" ("to look for" instead of "to find".. Maybe we are more pessimistic than English speaking people :)


    And for "andare a cercare" you got a lingot. Thank you!


    Yes. A lingnot from me as well. Sometimes it is just helpful when someone who knows can tell you how it really is.


    Grazie. That makes sense.


    This is fine, s84606, except that Duo accepts "He is going to find his friend" as a correct translation...


    andare a trovare means to visit someone or to see someone :)


    Why should go to see instead of visit be wrong?


    It shouldn't be - they're synonymous.


    Can it mean "he goes to find his friend"?


    Yes, that's what I wrote and it was accepted. Best explanation above from kjphi. Thanks


    Wouldn't it be easier to say "lui visita il suo amico"? Do people actually speak like that in Italian (i.e. in a roundabout way)?


    Yes. "Visitare" is correct but a bit formal. This verb is more commonly used in another meaning: "Il medico visita il paziente"="The doctor sees his patient", while "to visit" is "andare a trovare" (or "passare a trovare", when the visit is not the primary object of the walk)


    "Andare a trovare" makes perfect sense to me as an expression meaning "to visit". Imagine a world without our communication technology; it is not as if one could verify a friend's actual location before setting off to visit him.


    "He is going to find his friend" - accepted


    Is it wrong to say he goes to see his friend?


    I don't think so. Reporting.


    Can it be "He finds his friend"? I was going to translate "He is going to find his friend", but there were non of such words in my excercise, only "finds".


    Direct translation - He is going to find his friend.


    I thought trovare means find totally different? Why va is here and what does it mean? ?? Per favore


    Could this construction be used for the future tense, like: 'He will find his friend'?


    "Andare a" in Italian is generally not used to talk about the future like similar constructions in English, Spanish, and French, except as far as the present can be used to talk about the near future. With "andare" in Italian, movement from one place to another is implied. So it's "he is going" as in "he is on his way somewhere," not "he will."


    thanks, that's interesting and something I didn't know. I assumed it was like the French and used to form a future tense. I translated it as " he will find his friend" which was marked incorrect. I now understand why


    "va a trovare" seems to be equal to "va a vedere" in italian, which is almost a word for word translation from the french "il va voir" which can also imply movement rather than a future action = to visit.


    If he visits his friend why can he not go to "visit" his friend and not to "find" him/her?


    why not "Lui visita il suo amico"


    He goes to find his friend..... Surely?


    Confused. Why not: visita il sua amico?


    Karin, I could be mistaken, but I believe the phrase 'fare una visita' is reserved for "public" visits to e.g., a museum, church, doctor's office, etc.


    It looks wrong. I expected it to mean "he goes to find his friend."


    Trovare= meet or find not see


    dixit: words have lots of meaning, literal and figural as I'm sure you know. When you say, you're going to see your friend, e.g. you don't mean you're going to physically look at him; you're saying you're going to visit him. That's the way 'trovare' in this context is used, so yes it can be translated as to see. And if going from English into Italian w/ that sentence that's what you'd use.


    "he is going to encounter his friend"


    Why do you put il or la Infront of mio or mia or suo and sua etc.


    I disagree. Trovare can mean to meet.


    kathleen...I'm not sure whom or what post you're disagreeing with, but I agree with you that 1 meaning of the sentence could be to 'meet', but it can also mean to 'visit' which, from what I've learned, is probably the more logical way to read the sentence. Meeting someone somewhere would more commonly be expressed by 'incontrare,' not "andare a trovare" I believe.


    More like "he goes to find his friend"


    samuelthom, no, that'd be too literal though without a context it's possible. See my comment just above. Duo's translation of "he goes to visit his friend" is the most logical and most common translation for this construction.


    "Va trovare" can traslate just as well as "goes to find" his friend, can't it?


    The English words available from DL seem very awkward as a translation. Going to find his friend does not mean he will find him; visits his friend removes all uncertainty. The loss of this English nuance bothers me as a poor translation.


    Where the Italians say 'va a trovare' ='go to find'; in English we say 'go to see'= 'va a vedere', meaning 'to visit'.




    This is obviously colloquial and unless one learns it beforehand no chance of knowing this expression. Literally it is he goes to find his friend.


    You are right. So "He is going to find his friend" - accepted. No problem.


    Yet another idiom without any warning! :-(



    "He is going to find his friend" - accepted


    Now i am confused...Estoy confusa, No ho capito bene, Je suis confus, Jsem zmatený, Estou confuso


    Both "andare a trovare" and "visitre" mean "to visit"
    but they are used in different situations
    If you are confused watch this video, it explains this topic:


    Thank you for the direction. I found Lucrezia explained the difference quite clearly with just the right amount of examples and her rather naive style quite relaxing. Very grateful to have had such a simple but clear exposition. Grazie mille.


    He went to find his friend. Why not?


    Because the Italian sentence isn’t in the past tense.
    The correct ones:
    - "He is going to find his friend"
    - "He goes to find his friend"


    He visits, and He is visiting mean almost exactly the same thing. Both are legitimate translations for the verb in this Italian sentence.


    How does Duolingo come up with this translation? Shouldn't it be "He goes to find his friend?" Doesn't "trovare" mean "to find" ?


    “He is going to find his friend” is also accepted.
    But please read my earlier comment:


    Stefan Hay has the answer about 6 inches above your question with a reference to a video of Lucrezia that I found very helpful. It has been there for 11months. Trovare does mean to find but this sentence uses andare a Trovare which means to visit a person. It is always worth looking at previous entries where one quite often finds the answer to the question one wants to ask has been well dealt with previously


    Could not access the video but thanks for your advice. Will scroll through all the comments next time.


    He goes to meet his friend is now accepted.


    No it isn't. 24.05.2015


    Shocked myself by getting this right, very complicated


    According to the dictionary visit in italian is visitare and not trovare which means to find and meet up. Mr. DL please review this erroneous translation. Thanks


    "He goes to find his friend" can also be used in English, often when the location of the friend is known, to mean simply, he visits his friend.


    why is the continuous present marked as wrong i.e he is going to meet his friend


    definitely a problem here. 1: it is future tense "va a trovare", going to or will, secondly trovare is to find, not to visit.


    In several source books, 'andare a trovare' means to 'visit'.


    That leaves the action in the future, still.


    "Trovare" means "to find". "Andare a trovare" means "to visit". "Andare a" (going to) or "volere" (will) are not future tenses in Italian, and they keep their literal meaning. Of course "andare a trovare" is not literal because it's an idiomatic expression but you can say e.g. "andare a comprare" for "going out and buy" and so on..


    Thanks - as I understand it too. Good explanation.


    this question/sentence is completely wrong... change it!


    daniel...it's not at all wrong. It's one way of expressing the idea of going to visit someone. Just because 'trovare' has other meanings in other contexts, doesn't change its meaning when combined with 'andare a'.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.