that is actually exactly what happened. visigoths and ostrogoths (also known as germanic barbarians) sacked Rome, and influenced a lot of roman customs and the languages of the area in general, and if you know both italian and german, you will actually find a lot of similarities between the two not shared with english (a germanic language heavily influenced by romance languages). Interesting stuff.
Be careful, that does not translate to Italian!
I have asked a few native speakers this question, and they said that Italian does not use "going to ___" to indicate a future tense. They simply use either the present as their "implied future tense" or they use the actual future tense, futuro semplice (Regular endings for ARE and ERE: erò, erai, erà, eremo, erete, aranno ... Regular endings for IRE: irò, irai, irà, iremo, irete, iranno).
In English, you can say "I'm going to eat"
In Spanish, you can say "Voy a comer"
In Italian, you HAVE to say "Mangerò" - this is their future tense, "Vado a mangiare" does not make sense.
Thanks for the examples, this is really worth gold to me, therefore I gave you 1 lingot for the English sample, 2 lingots for the Italian sample and 3 lingots for the comparison with Spanish as due to the similarities to Spanish I thought it would be identical in Italian too...
Reverso Context has a range of translations including "going to meet":
I must apologise if I misunderstood. If your friend maz1269 tells me you meant that they are the same only in some contexts and that I was wrong. I was trying to be helpful with my example in pointing out that "to find" is never "exactly the same" (your words) as "to look for". I think that your friend is confusing very colloquial with sloppy speech
well, i was just trying to clear things up:) just trying to help. i don't think i was confusing one for the other, but for sure sloppy speech is a subset of colloquial and you'd be right in labeling it sloppy. i just figure that's what lesserweev meant, particularly that lesserweev said, and i quote: "all depends on the context". maybe there's another good example without sloppy speech? but you'd be right in that confusing one for the other would be sloppy. and teaching sloppy speech in duolingo certainly wouldn't seem right
So, if "andare a trovare" is primarily used for "to visit" is that a colloquial term? I'm a little confused by the difference in the English versions of "he goes to find his friend" vs "he goes to visit his friend". They can have completely different meanings. In fact, I would assume that the first means that his friend is either missing or lost (like in a forest) and not the more placid version of visiting a friend at their home. Can it be used in both cases or is there some other phrase to denote that the friend is lost/missing (first case)?
Well, "andare a trovare" has completely lost its literal sense so it can only be used to mean "to visit". I wouldn't say it's colloquial because it's used frequently in written Italian. Maybe you won't find it in an official/formal document but in books it's rather frequent. To say that you are looking for someone you can say "andare a cercare" ("to look for" instead of "to find".. Maybe we are more pessimistic than English speaking people :)
Yes. "Visitare" is correct but a bit formal. This verb is more commonly used in another meaning: "Il medico visita il paziente"="The doctor sees his patient", while "to visit" is "andare a trovare" (or "passare a trovare", when the visit is not the primary object of the walk)
"Andare a" in Italian is generally not used to talk about the future like similar constructions in English, Spanish, and French, except as far as the present can be used to talk about the near future. With "andare" in Italian, movement from one place to another is implied. So it's "he is going" as in "he is on his way somewhere," not "he will."
dixit: words have lots of meaning, literal and figural as I'm sure you know. When you say, you're going to see your friend, e.g. you don't mean you're going to physically look at him; you're saying you're going to visit him. That's the way 'trovare' in this context is used, so yes it can be translated as to see. And if going from English into Italian w/ that sentence that's what you'd use.
kathleen...I'm not sure whom or what post you're disagreeing with, but I agree with you that 1 meaning of the sentence could be to 'meet', but it can also mean to 'visit' which, from what I've learned, is probably the more logical way to read the sentence. Meeting someone somewhere would more commonly be expressed by 'incontrare,' not "andare a trovare" I believe.
"Trovare" means "to find". "Andare a trovare" means "to visit". "Andare a" (going to) or "volere" (will) are not future tenses in Italian, and they keep their literal meaning. Of course "andare a trovare" is not literal because it's an idiomatic expression but you can say e.g. "andare a comprare" for "going out and buy" and so on..