"Kto cię wyprawia?"

Tłumaczenie:Who sets you off?

4 lata temu

22 komentarze


https://www.duolingo.com/sol.kasha

Zdanie "kto cię wyprawia" ma mało sensu po polsku i raczej się tak nie mówi...

4 lata temu

https://www.duolingo.com/turtelian

dokladnie nei wiedzialem o co w gole chodzi

3 lata temu

https://www.duolingo.com/monika257

Hehe macie rację, rozbawiło mnie to zdanie, bez sensu jest po polsku. Ciekawe czy serio po angielsku się tak mówi, wie ktoś?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/WojtekDe

Z tego co się orientuję to "wyprawiać kogoś" znaczy przygotowywać do drogi. Wyprawiać można też skórę albo przyjęcie, więc zdanie ma mało sensu w oderwaniu od kontekstu.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/gizzard123
gizzard123
  • 25
  • 25
  • 20
  • 13
  • 8
  • 8
  • 1458

Ja mysle ze oni maja na mysli "Sending off". [ noun 1. a demonstration of good wishes for a person setting out on a trip, career, or other venture: They gave him a rousing send-off at the pier.] Kto cie wyprawia (np. na dworzec)? Who is sending you off?

http://dictionary.reference.com/browse/send+off

Set off, jest calkiem cos innego. eg. setting off an explosion, set someone off eg. make him angry, etc.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/set%20off

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Gonciu

Bez sensu pytanie.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/KrzysztofJ291572

A ciebie kto wyprawia

3 lata temu

https://www.duolingo.com/dorota159311

Co to kurna znaczy?

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Butold
Butold
  • 14
  • 12

O co chodzi z tym wyprawianiem???? Jeśli o wyprawianie w podróż, to niestety w języku polskim, trzeba powiedzieć pełnym zdaniem "Kto cię wyprawia w podróż'" albo :Kto cię wyprawia do NY ?". Inaczej ma to konotację WYŁĄCZNIE MAKABRYCZNĄ!

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/BasiaIrena1

Może lepiej: "Kto cię odprawia (w podróż)?"

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/jm9848
jm9848
  • 25
  • 9
  • 2
  • 950

Powinno być: "Who ships you?". "Send-off" to raczej pożegnanie kogoś, natomiast "to send off" stosuje się, gdy mówimy o przesyłkach pocztowych. "Set off" stosujemy, gdy mówimy o rozpoczęciu czegoś, uruchomieniu /up. silnika/ , włączeniu lub spowodowaniu czegoś.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/sntdvl

Who sets you off to school? My mom sets me off to school.

W tym przykładzie wyprawiac dotyczy osoby a nie wyprawianie skory bo jest 'cie' 'you'.

Tak, w jezyku polskim uzywa sie slowa wyprawiac, wyprawka, itd (chociaz zadko ale jednak).

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Mesarthim2
Mesarthim2
  • 25
  • 15
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4
  • 185

Kto cię wrabia.

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/MarylkaG
MarylkaG
  • 25
  • 13
  • 9
  • 79

A wyprawić kogoś z kwitkiem, to co?

4 miesiące temu

https://www.duolingo.com/paul.wanderer

chyba to jest najgłupsze zdanie na jakie trafiłem

4 miesiące temu

https://www.duolingo.com/mrooziaa

Zdanie po polsku bez okreslenia miejsca lub przyczyny jest bez sensu. Samo "kto cie wyprawia" w(y)prawia w zakłopotanie ;)

3 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/rapanuja

co to ma być?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/jarski3

Beznadziejne zdanie ja zrozumialem jako kto cie przygotowuje ale nie uznalo

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Jarol69

Zgadzam się z Tobą.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Yak00b

Chyba powinno być "Kto cię wystawia"

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Egzope2

Albo Co się /tutaj/ wyprawia

3 lata temu

https://www.duolingo.com/TomaszOlsz2

kto cię ustawia byłoby bardziej sensowne

3 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.