It's also the same in French, and other Romance languages, and it is that makes them melodious. Romance languages don't like hiatus.
I don't understand people who want to learn a language, but only if it looks like English, and if you remove the specificity of the studied languages.
Only one mistake, "agua" is feminine, but use a "el", to avoid cacophony. That's a tricky exception.
That's not true. Uno is "one" when you count, as isolated.
But "uno" becomes "un" before a masculine noun, it's called an apocope.
So, you can't make the difference between "un" meaning a/an and the apocoped "un" meaning one.
If you order "one cup of coffee", you will say: una taza de café". The same than ordering "a cup of coffee", because of that.
You have to be consistent, if you use "one husband", use "one wife", if you use "a", use "a" in both.
Uno = one. but becomes "un" by apocope, before a masculine noun. So, it can be both = a or one.
If you order "one coffee, please", you will say: un café, por favor.
The same as "a coffee, please".
No, those mean "husband and husband" and "wife and wife" respectively.
You are missing the "a" before husband and wife.
You are also missing the gender clues in the words esposo (husband, male spouse) and esposa (wife, female spouse)
Gender is difficult for native English speakers to become accustomed to, but it is critical in Romance languages.
un novio y una novia
My spanish friend tells me that in spain a husband or a wife are called esposo, they say mujer for wife in spain, or "my woman" She is from Ausurias, northern Spain. They have their own language there. I haven't a clue, yo Inglesa. If anyone knows please help me navigate. muchas gracias
This question wouldn't be so bad if Duolingo didn't have so many where the "y" isn't included. I'm certain I've had the exact question where the answer was "a husband, a wife" as opposed to "a husband AND a wife." They really should have more examples that train you to listen for the "y" rather than focus on the nouns.