It's a shame it doesn't accept this answer. I already reported it, so hopefully they'll fix it soon.
I really wish the small words like "y" (and) or "en" (in/at) weren't blurred into the word following or precedent word. It makes it sound like the word doesn't exist in the sentence at all.
that's how people speak though, when you speak do you enunciate every single word? you'll get used to the subtlety eventually and even if you can't pick up on it with you ears you'll be able to fill in the gaps from context :^)
Very true. I always hear "y una" as "yuna". Just gotta go used to it!
To be fair, being Australian, we slur everything.
When do I know to use "un" and "una"? Is there a trick or do I just have to memorize it
As someone else mentioned, "un" is masculine and "una" is feminine.
Quick tip- words ending in -o are masculine, and those ending in -a are feminine. There are some exceptions (la mano, el agua) but this rule will work 99% of the time.
It's most likely because "y" sounds like "ee" and "una" sounds like "oona." Combine "ee" and "oo" and you get "yoo," which becomes "yoona." Not sure exactly if that's what you're hearing, but that's often how it sounds irl.
'o' = 'or' 'y' = 'and'
'o' becomes 'u' when it's before a word beginning with an 'o' sound.
'y' becomes 'e' when it's before a word beginning with an 'i' sound.
No, those mean "husband and husband" and "wife and wife" respectively.
You are missing the "a" before husband and wife.
You are also missing the gender clues in the words esposo (husband, male spouse) and esposa (wife, female spouse)
Gender is difficult for native English speakers to become accustomed to, but it is critical in Romance languages.
esposo is masculine, so husband
esposa is feminine, so wife
Both literally mean spouse.
No, you only change y to e when it precedes an i sound, as in madre e hijo.
un novio y una novia