Sure, but does it literally mean red? If so, what's the difference (if any) from rojo?
SpanishDict defines tinto as a noun meaning red wine (or, in Colombia, apparently black coffee).
oh okay, learned a new English word here (not my native tongue) thanks!
when asking for wine in English it is just as common if not more to say "a red or white wine". For some reason wine usually has "a" in front of it, marked wrong 7/18/2018
I agree with you. Translations need not be word for word. (Marked wrong 9/7/2018)
"A red or white wine" sounds a little weird, as if you're referring to one wine with an unknown colour. "A red or a white wine" would be more reasonable.
So...would you always use tinto instead of rojo for wine? Or is this purely a dialect thing? (Except for Columbia apparently).
Always tinto, never use rojo for a wine. Blanco, tinto y rosado the three options.
Why is usted being used after quiere. In terms of object pronoun (if it was required) te should have been used. "Quiere vino tinto o blanco" should mean the same as per me.
The "usted" is the subject pronoun. One good way to form a question is to put the subject after the verb.
The subject pronouns are usually optional.
Three ways to ask "Do you want...? would be
¿Quiere (usted)...? ¿Quieren (ustedes),,,? ¿Quieres (tú)...?
Also ¿Queréis...? in Spain which would in US English be 'Do y'all want...?
You all in English is incorrect grammar. "Y' all" is an American Southern colloquialism and once again incorrect grammar. You (plural) has no specific word in English other than You and people shouldn't make up words to try to compensate for this.
I said "Would you like red wine or white wine?" I always repeat the word "wine" when I am asking this question but Duo marked it wrong.
You should stick close to the original sentence when translating on here. You could also repeat vino in Spanish.
It's a more technical reason. The original sentence only mentions vino once, so you should only translate it once.