Any reason that "I have found somthing for you"
Shuld not be accepted?
tiokken, I haven't come across "I have [done something]" on Duo yet, so maybe I'm incorrect, but my recollection from h.s. Spanish (about 50 years ago) is that "I have found something for you" would be He encontrado algo para ti.
Why is “ti” used here？
We use the same words for subject and object with "you", but the difference between ti and tú is equivalent to the difference between him and he (although obviously not a translation).
why not encontro? i found
Encuentro = I find
Encontré = i found
Encuentra = (s)he finds
Encontró = (s)he found
I found some for you should also be right.
But maybe some would be (algos)? After i reconsidered some would be plural.
I said " I have found something for you " It was not accepted because I included the word "have". In English we don't usually omit "have" from a sentence like that.
rainfeller, I think there's always a difference in Spanish: