1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "J'importe du fromage."

"J'importe du fromage."

Traducción:Importo queso.

April 26, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/dani_supersonic

No tengo lo tengo claro. Se refiere el verbo a importar productos, al sentimiento o a ambos?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

-> importar productos


https://www.duolingo.com/profile/chetinho

Bueno, pues, ¿cómo se dice "me importa el queso?" Me imagino que eso les importará a los franceses. Nos dejó la palabra "gourmand" en inglés al fin y al cabo.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¿cómo se dice "me importa el queso?"

Se dice por ejemplo Le fromage a de l'importance pour moi.. También es posible decir Le fromage m'importe. pero esta formulación es mucho menos usada.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndrs799313

Jajajaj cualquiera diría "valgo queso"


https://www.duolingo.com/profile/ednaesperanza

Por que es mandatorio utilizar el apostrophe ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

j' es la la forma elidida del pronombre personal sujeto je.
Se debe elidir el pronombre "je" ante una palabra empezando con un sonido vocal y sólo en este caso.
"Sonido vocal" -> mira este link (desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funciona en la aplicación Android).


https://www.duolingo.com/profile/willy504852

Buenas, aquí la traducción más lógica sería: "yo traigo el queso". Es el verbo que se utiliza para traer no para importar.


https://www.duolingo.com/profile/MontseG.3

Exacto, "traigo queso" es la traducción correcta. Importo queso, se diría a otro nivel. O sea alguien que se dedica a la importación de queso de otros países para luego vender al por mayor.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Importo queso, se diría a otro nivel. O sea alguien que se dedica a la importación de queso de otros países para luego vender al por mayor.

Es el sentido de la frase francesa J'importe du fromage. ...


https://www.duolingo.com/profile/Laurapola8

A ver, no entiendo bien... El verbo "importer" de importar alimentos, es decir, verbo sinónimo de "llevar" no el de sentimientos. Ya que a la hora de traducirlo como "importar" no se distingue en castellano el llevar del sentir, en la traducción no vale decir: "Yo llevo queso" Sacarme de dudas, si me equivoco Gracias


https://www.duolingo.com/profile/mariana.cordero

En esta oración efectivamente se trata de importar un producto de afuera (el queso) y al traducirlo a español no debe haber confusiones. J'importe du fromage - Importo queso/ Me importa el queso - Le fromage m' importe (poco usado) o Le fromage a de l'importance pour moi.


https://www.duolingo.com/profile/GLORIACRUZURIBE

Importar en español es traer del exterior y no parece que este fuera el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Julio443807

Puse "importo quesos" que funcionalmente es lo mismo. ¿Porqué esta equivocado?


https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

si está el pronombre JE , se puede decir = YO


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí.
Por eso el ejercicio acepta desde hace más de 3 años (desde el 14/02/2014 por lo menos) la respuesta correcta con yo : Yo importo queso..


https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

y para qué está el pronombre : je ?? la traducción es : Yo importo mi queso


https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

Yo uso los pronombres y están bien usados : Yo importo mi queso


https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

Seguiré usando los pronombres , si ustedes no me aceptan , ustedes están MAL


https://www.duolingo.com/profile/TheBoomHD_31

solo podría entenderse como una cuestión de mercado "importación-exportación"


https://www.duolingo.com/profile/Eddy.42462

esto en el espanol de Cuba no se usa, supongo q en los demas paises de habla hispana tampoco!!!


https://www.duolingo.com/profile/samahecha

Deberia traducir el pronompre no solomanente indicarlo

Puede crear confusion por ejemplo cuando la oracion lleva la palabra ellos o ellas lo traducen siempre igual


https://www.duolingo.com/profile/Joules120

Qué frase tan buena, todos los días utilizo el verbo "impor" en el español.


https://www.duolingo.com/profile/BryanArval

Por que está mal: Importo el queso.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

"(Yo) importo el queso" -> J'importe le fromage.


https://www.duolingo.com/profile/Esperanz11

Importo queso no tiene sentido. En español y en frances importar es para vender productos de un pais a otro.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

"Vender productos de un país a otro" es exportar, no importar. Además, tanto "Importo queso" (fr. J'importe du fromage) como "Exporto queso" (fr. J'exporte du fromage) tienen total sentido, tanto en español como en francés.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.