"We are as studious as you."
Translation:Somos tan estudiosos como tú.
As I see this it looks that there are at least three in this comparison. But there could be even more. Only that the word bank didn't give 'ustedes'.
"Tan ... como" has its fixed order. Reversing that would not make sense. The "as"es in English also serve different purposes, but to make that more clear, you should imagine an expression like "We are so studious like you", and then try to reverse "so" and "like".
You mean reverse their positions? I tbink it is just rubbish. This is a particular construction Duo is teaching us, why change it?
What is wrong with "somos estudiosos como tu"? It means the same thing, the sentence doesn't change with or without "tan"
Como is not a preposition, so prepositional pronouns won't work here. Instead, it's a conjunction and the tú is basically a replacement of the subject nosotros.
'estudiosos' holds them both 'in-baked' , so it would be best to choose that, because it is correct anyway.
Only in some countries. Most LatAm countries use tú, either solely or in addition to vos.