"I want to work today."
Translation:Yo quiero trabajar hoy.
You conjugate "to want" into "I want." You leave trabajar alone because you are meaning to say "to work," not "I work." If you conjugate both, it would literally translate to "I want I work tomorrow." Which makes absolutely no sense.
Same here, if someone could explain that congregation, that would be awesome..
If I am right it is similar to the infinitive form in English. Like, you put the "to want" (querer) into the "me" form. However, after that you don't have to put the trabajar verb into the me form again. So for example in English, if you say "I want to study" you conjugate the first verb 'want'. I mean wanted, have wanted etc. But you don't do anything with 'study' because it's after the 'to'. I don't say it is similar to the Spanish in every situation (bcoz I am a beginner as well) just draw a paralell to clearify these things. I don't know if you get what I would like to say from my explanation. PS: advanced Spanish learners please correct me if I am wrong.
It wants the infinitive form of 'to work' - trabajar with quiero -
You've written two conjugated verbs together that don't make sense:
I want he/she/it works today?
You can't have two conjugated verbs side by side like that, one of them needs to be in the infinitive form..