"The waiter is always very busy in the restaurant."
Translation:El camarero siempre está muy ocupado en el restaurante.
The impulse for English speakers is to put "siempre" after "esta", and I am sure this would be ok to a Spanish ear. The more I do these the more I begin to have a feel for the way the Spanish put things together.
Me as a native Portuguese speaker and in this sentence, would use "está sempre" ("está siempre" in Spanish) instead of "sempre está" ("siempre está" in Spanish)... both are correct but first option is more natural and common. Not sure why this appears to not be the case in Spanish...
Hmm? Thanks for that. Always wonderful to see comments by native speakers. This is good to know.
This does not apply to waiters in southern Spain, who may or may not get to you in an hour or two...
The "correct" solution I was given was "Está el mesero siempre muy ocupado en el restaurante." Why on earth would you start with "Está" when it's not a question?
ellenkeyne: I also would like to know why. My response El mesero está siempre muy ocupado en el restaurante. was considered incorrect.
Hmm. Did you report it? The Spanish team does incorporate suggested answers — they’ve taken several of mine.
Yes, I did. And they have accepted several of my suggestions too. Maybe this one is in the queue!
'El mesero está siempre muy ocupado en el restaurante.' is now accepted. 18/09/2018
I saw that totally weird sentence too. It looks like a question to me.
Because it's describing a 'temporary' state. In other words the waiter is not always busy.
And yet in this particular sentence they're saying the waiter is always busy...? The rule still applies though?
Es lo mismo decir " El camarero siempre está muy ocupado en el restaurante " que decir " El camarero está siempre muy ocupado en el restaurante " Esta última no la admite Duo, debieran corregirlo.
There exists such things as synonyms and Duolingo tosses one into the mix every so often. It is an extra word for you to be aware of. You won't see mozo in the lessons, but since you now know of it you can use it. Lucky guy!
Often, there exists no one specific correct translation even while the translation shown at the top of a Comments page seems to indicate such is the case.
According to numerous answers on the Web, mesero is used in Mexico and Latin America; camarero in Spain.
I placed "siempre" following "esta". A translator accepted it yet understand it is OKAY for you to be the grammar nazi! The error message stated I used the wrong word... that is incorrect. I may have misplaced the word in the sentence (I AM just beginning :)~ ) so the error message would be correct to have referred to syntax rather than use of the "wrong word"... Si?
We can't help you. If what you typed seems right to you, report what you did as being correct.
They are saying I used the wrong word. They used maseo, but above they are using camarero, like i used.
The words are synonyms. If what you typed seems correct to you, report it. We can't help you about this matter.
I assume this is temporary, but Duolingo is telling me I used the wrong word for "está" when my answer and the correct solution are exactly the same. Reporting 8/9/18
Also, this glitch is actually preventing me from finishing the lesson. Hope you guys aren't facing the same problem. I'll just come back later and try.
Why do I have to put esta before el mesero it doesn’t make sense to me. Esta means this in female
You’re confusing “esta” (accent on the first syllable, meaning “this”) with “está” (accent on the second syllable, meaning “is”).
I wrote "La mesera siempre esta muy occupada en el restaurante" and it was marked incorrectly. Is the gender of mesero fixed to masculine or can I also use the feminine version?
In every single instance, I write "a" instead of "á" out of laziness, and it never marks me incorrectly. If I see it again I will try it, but I doubt that is the reason.
I strive to get accurate accents. Nevertheless sometimes typos do occur and Duolingo just gives a warning regarding the typo or the missing accent. Regarding these typos tolerance, what I have noticed is that it is not consistent: sometimes the same typo produces a warning while other times it produces an error. Also, in certain exercise sets, Duolingo uses both words ("esta" and "está") for demonstrating the difference between them ("this" vs "is") and, in those scenarios, the missing accent must be marked as incorrect or the whole exercise becomes pointless.
The difference between esta and está is not a matter of a typo since they are two different words.
You marked this answer wrong the last time. So I changed the word order, and it's still incorrect. Please explain.
Since nobody in the forums knows what word order you used, you’ll need to be more specific for us to try to figure out the problem :)
I'm confused by the comments. I put "está siempre" and was marked wrong, but some people are making it sound like it could go either way.
Is it always "siempre está" or is that just Duo being picky?
Duolingo's database is set up with siempre está as being the correct answer. Until it is entered into the database that está siempre is also correct, typing in está siempre will ding you out.
They gave me something very odd as my answer (I think it's because I put "es" instead of "este") "Está el mozo siempre muy ocupado en el restaurante." Where, exactly, did the "mozo" come from and what does it mean?!
"mozo" (think that "moza" for female but need confirmation) is another possible translation for "waiter" (it is referred somewhere in this discussion). In any case, the strangest in what was proposed to you as answer is the form, that is, sentence is structured as a question (not as an affirmation which is the intended).
Huh that IS odd. I hadn't even noticed that. I'll have to look up the "mozo" thing, thanks.
'El mesero está siempre muy ocupado en el restaurante.' is now an accepted translation of this sentence. 18/09/2018