"The waiter is always very busy in the restaurant."
Translation:El camarero siempre está muy ocupado en el restaurante.
Thank you. Questioned because of Shani140095 comment above, "In spanish verbs like siempre, también and nunca comes before verb"
The impulse for English speakers is to put "siempre" after "esta", and I am sure this would be ok to a Spanish ear. The more I do these the more I begin to have a feel for the way the Spanish put things together.
Me as a native Portuguese speaker and in this sentence, would use "está sempre" ("está siempre" in Spanish) instead of "sempre está" ("siempre está" in Spanish)... both are correct but first option is more natural and common. Not sure why this appears to not be the case in Spanish...
Hmm? Thanks for that. Always wonderful to see comments by native speakers. This is good to know.
ellenkeyne: I also would like to know why. My response El mesero está siempre muy ocupado en el restaurante. was considered incorrect.
Yes, I did. And they have accepted several of my suggestions too. Maybe this one is in the queue!
'El mesero está siempre muy ocupado en el restaurante.' is now accepted. 18/09/2018
Spanish syntax (word order in this case) if far less restrictive than English allows. In this sense it is more creative and poetic than English. Latinate languages maintain one principle that continues from Roman times: important things seem to go at the end of the sentence. This is probably why ¿? are needed. Variations: El mesero siempre está ocupado en el restaurante (pero no en casa). En el restaurante siempre está ocupado el mesero (pero no el dueño). Está ocupado el mesero siempre (no raramente). En el restaurante el mesero siempre está ocupado. (no relajado)
You have the same liberty in English...
The requirements for "¿?” or "¡!” are just auxiliaries... in Portuguese we do not use them and sentence construction is similar. In fact from Latin languages, between French, Italian, Spanish and Portuguese... only Spanish uses them.
My personal opinion as a Portuguese speaker... yes, they help: in Portuguese if a question is not correctly elaborated (like just placing a question mark at the end of an affirmative sentence) then you will only know that you misread a question at the end (when you see a question mark at the end of the sentence).
I saw that totally weird sentence too. It looks like a question to me.
Because it's describing a 'temporary' state. In other words the waiter is not always busy.
And yet in this particular sentence they're saying the waiter is always busy...? The rule still applies though?
The "temporary" or "Permanent" state distinction is very misleading.
Better is this:
Uses of Ser. Ser is used for all permanent/ long-term and personal descriptions. You can use ser to answer the question “How would you describe ____?” In other words, ser is used with the essential qualities that define a person or thing and that are not likely to change in the near future.
Describe physical, mental, or emotional states. Things that are likely to vary over several hours, or days
"Ser" is "WHAT something is." "Estar" is HOW something is."
I wrote "La mesera siempre esta muy occupada en el restaurante" and it was marked incorrectly. Is the gender of mesero fixed to masculine or can I also use the feminine version?
In every single instance, I write "a" instead of "á" out of laziness, and it never marks me incorrectly. If I see it again I will try it, but I doubt that is the reason.
I strive to get accurate accents. Nevertheless sometimes typos do occur and Duolingo just gives a warning regarding the typo or the missing accent. Regarding these typos tolerance, what I have noticed is that it is not consistent: sometimes the same typo produces a warning while other times it produces an error. Also, in certain exercise sets, Duolingo uses both words ("esta" and "está") for demonstrating the difference between them ("this" vs "is") and, in those scenarios, the missing accent must be marked as incorrect or the whole exercise becomes pointless.
The difference between esta and está is not a matter of a typo since they are two different words.
The new setup of this app is so frustrating. The answer is written so large that it covers my answer. Now I can no longer see what I wrote to learn from my mistake.
There exists such things as synonyms and Duolingo tosses one into the mix every so often. It is an extra word for you to be aware of. You won't see mozo in the lessons, but since you now know of it you can use it. Lucky guy!
Often, there exists no one specific correct translation even while the translation shown at the top of a Comments page seems to indicate such is the case.
Mozo (like garçon) is common in Europe. Mexican waiters would be as insulted as waiters in Quebec if you called them "garçon". Waiters in Mexico are often camarero/camarera although in Spain that might mean "hotel maid".
According to numerous answers on the Web, mesero is used in Mexico and Latin America; camarero in Spain.
They are saying I used the wrong word. They used maseo, but above they are using camarero, like i used.
The words are synonyms. If what you typed seems correct to you, report it. We can't help you about this matter.
Es lo mismo decir " El camarero siempre está muy ocupado en el restaurante " que decir " El camarero está siempre muy ocupado en el restaurante " Esta última no la admite Duo, debieran corregirlo.
I placed "siempre" following "esta". A translator accepted it yet understand it is OKAY for you to be the grammar nazi! The error message stated I used the wrong word... that is incorrect. I may have misplaced the word in the sentence (I AM just beginning :)~ ) so the error message would be correct to have referred to syntax rather than use of the "wrong word"... Si?
We can't help you. If what you typed seems right to you, report what you did as being correct.
I assume this is temporary, but Duolingo is telling me I used the wrong word for "está" when my answer and the correct solution are exactly the same. Reporting 8/9/18
Also, this glitch is actually preventing me from finishing the lesson. Hope you guys aren't facing the same problem. I'll just come back later and try.
Why do I have to put esta before el mesero it doesn’t make sense to me. Esta means this in female
I'm confused by the comments. I put "está siempre" and was marked wrong, but some people are making it sound like it could go either way.
Is it always "siempre está" or is that just Duo being picky?
Duolingo's database is set up with siempre está as being the correct answer. Until it is entered into the database that está siempre is also correct, typing in está siempre will ding you out.
They gave me something very odd as my answer (I think it's because I put "es" instead of "este") "Está el mozo siempre muy ocupado en el restaurante." Where, exactly, did the "mozo" come from and what does it mean?!
"mozo" (think that "moza" for female but need confirmation) is another possible translation for "waiter" (it is referred somewhere in this discussion). In any case, the strangest in what was proposed to you as answer is the form, that is, sentence is structured as a question (not as an affirmation which is the intended).
Huh that IS odd. I hadn't even noticed that. I'll have to look up the "mozo" thing, thanks.
'El mesero está siempre muy ocupado en el restaurante.' is now an accepted translation of this sentence. 18/09/2018
My answer "la camarera siempre está ocupada en el restaurante" was marked incorrect, but this should be accepted right?
Waitress/Walter have been largely replaced by the unisex term "server" in Anglo-América. Waitress has become démodé because of political correctness. DL may or may not catch up.
WeidongZha1: YES! This happened to me as well. BUT make your screen or print a bit smaller then you'll be able to see another row of words to select. Hard to explain, but I couldn't see nor scroll to see other word options. One day I decided to change my screen size and then saw an additional row of words to choose for the sentence translation!!
I'm using windows 8.1. I changed my screen size by holding down the Control Key (CTRL) while at the same time I tapped the Minus Key ( - ) just once.
NOTE: For each time you press the Minus key the screen size goes smaller. To put it back to original setting hold the CTRL key while you tap the Plus Key ( + ) the same amount of times you applied a tap to the minus key. ;)
Why wasn't the female version, La mesera, accepted? I was marked incorrect, saying it should have been El mesero.
Where does the Esta come from in this sentence? It says in the restaurant. What am I missing? So confused.
Ok so call this old lady slow. I finally got this one. I was trying to switch the sentence around and put "el camarero en el restaurante" At least I haven't stopped trying.
I put "La camarera siempre está muy ocupada en el restaurante." Why is this wrong??
Why is it not "El camarero se siempre" like in the other question where it was "mi madre se..."??
What comes after is important... in the other sentence if it is "mi madre se siente (...)" the "se" is followed by a verb and it is interpreted as a reflexive pronoun (rough translation would be "my mother is feeling herself (...)"), this does not happen with "siempre" (which is an adverb, not a verb).
Is anyone else having a problem like this: the task is already solved and I can't remove the word bubbles from the line? Only the ones left, and I can't push the 'check' button unless I use another (unnecessary) bubble... And then it doesn't accept my answer. I also can't report it ...
You marked this answer wrong the last time. So I changed the word order, and it's still incorrect. Please explain.
I did not have the choice of "ocupado" in the options given. It was either "triste" or enferme