"The waiter is always very busy in the restaurant."
Translation:El camarero siempre está muy ocupado en el restaurante.
In spanish verbs like siempre, también and nunca comes before verb
I don't know if there are different rules in Spain and Latin America, but a few sites say adverbs can go before or after verbs.
With respect to the adverbs you mention, most of them can be used anywhere without any effect on the overall meaning...
Dice siempre la verdad = Siempre dice la verdad = Dice la verdad siempre
As a general rule, Spanish adverbs and adverbial phrases are placed near the word they modify, generally right before or after... Usually, an adverb that modifies a verb is placed after the verb.
Exceptions to this rule are adverbs of negation such as no or nunca, meaning "no" or "never." Negating adverbs always precede the verb.
In Spanish, the adverb can usually go at the beginning or end of the sentence, but also immediately AFTER the verb or BEFORE it for emphasis.
Putting it before the verb may be true for "nunca", but I don't see anyone saying that's the case for "siempre".
Me as a native Portuguese speaker and in this sentence, would use "está sempre" ("está siempre" in Spanish) instead of "sempre está" ("siempre está" in Spanish)... both are correct but first option is more natural and common. Not sure why this appears to not be the case in Spanish...
Because it's describing a 'temporary' state. In other words the waiter is not always busy.
The "temporary" or "Permanent" state distinction is very misleading.
Better is this:
Uses of Ser. Ser is used for all permanent/ long-term and personal descriptions. You can use ser to answer the question “How would you describe ____?” In other words, ser is used with the essential qualities that define a person or thing and that are not likely to change in the near future.
Describe physical, mental, or emotional states. Things that are likely to vary over several hours, or days
"Ser" is "WHAT something is." "Estar" is HOW something is."
Spanish syntax (word order in this case) if far less restrictive than English allows. In this sense it is more creative and poetic than English. Latinate languages maintain one principle that continues from Roman times: important things seem to go at the end of the sentence. This is probably why ¿? are needed. Variations: El mesero siempre está ocupado en el restaurante (pero no en casa). En el restaurante siempre está ocupado el mesero (pero no el dueño). Está ocupado el mesero siempre (no raramente). En el restaurante el mesero siempre está ocupado. (no relajado)
You have the same liberty in English...
The requirements for "¿?” or "¡!” are just auxiliaries... in Portuguese we do not use them and sentence construction is similar. In fact from Latin languages, between French, Italian, Spanish and Portuguese... only Spanish uses them.
My personal opinion as a Portuguese speaker... yes, they help: in Portuguese if a question is not correctly elaborated (like just placing a question mark at the end of an affirmative sentence) then you will only know that you misread a question at the end (when you see a question mark at the end of the sentence).
I strive to get accurate accents. Nevertheless sometimes typos do occur and Duolingo just gives a warning regarding the typo or the missing accent. Regarding these typos tolerance, what I have noticed is that it is not consistent: sometimes the same typo produces a warning while other times it produces an error. Also, in certain exercise sets, Duolingo uses both words ("esta" and "está") for demonstrating the difference between them ("this" vs "is") and, in those scenarios, the missing accent must be marked as incorrect or the whole exercise becomes pointless.
There exists such things as synonyms and Duolingo tosses one into the mix every so often. It is an extra word for you to be aware of. You won't see mozo in the lessons, but since you now know of it you can use it. Lucky guy!
Often, there exists no one specific correct translation even while the translation shown at the top of a Comments page seems to indicate such is the case.
Your statement is only correct insofar as it applies to Spanish, or English prior to more recent years. English today is increasingly utilizing gender-neutral terminology so as to no longer differentiate gender when referring to someone's job. Hence waiter applying to all, server, flight attendant, actor applying to all, etc. Related, see also the OED's word of the year for 2019!
Yes, those distinctions still exist and aren't grammatically incorrect, but considering how it's increasingly being considered outmoded to use the feminine-specific nouns, I think it best that Duo keeps up with language trends and teaches its learners what is current and relevant. It certainly isn't teaching "thou" and "thy," to cite an extreme example!
Spanish of course still keeps a lot of things gendered (though I recently learned a neutral variety is cropping up in places, which is pretty cool), but I don't see that being relevant unless, say, a learner is translating a Spanish gendered sentence into English and needs to specify "she" or "he" in their English sentence.
I agree that the language "evolves" but gender specifics (in this case, "-ess") still exists and are still recommended to be used (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/waiter?q=waiter).
PS: I actually see no problem with the sentence "she is a waiter", but for DL's purpose in this lesson, it may beneficial for both DL's and student's objectives to keep the distinction.
"mozo" (think that "moza" for female but need confirmation) is another possible translation for "waiter" (it is referred somewhere in this discussion). In any case, the strangest in what was proposed to you as answer is the form, that is, sentence is structured as a question (not as an affirmation which is the intended).
What comes after is important... in the other sentence if it is "mi madre se siente (...)" the "se" is followed by a verb and it is interpreted as a reflexive pronoun (rough translation would be "my mother is feeling herself (...)"), this does not happen with "siempre" (which is an adverb, not a verb).
Is anyone else having a problem like this: the task is already solved and I can't remove the word bubbles from the line? Only the ones left, and I can't push the 'check' button unless I use another (unnecessary) bubble... And then it doesn't accept my answer. I also can't report it ...
OK, I can confirm this is broken. It literally shows "ocupado" as the translation for "busy" when I hover my pointer over it. (I already knew it was anyways) ... BUT when I write "ocupado" it says it is wrong and says to use "afanadísimo". Hmmm.... I am having second thoughts about using Duolingo to learn languages now. I mean, what else is going to be incorrect?
You are confusing "esto/este/esta" ("this") with the verb "estar" ("to be"):
- yo estoy
- tú estás / usted está
- él/ella está
- nosotros estamos
- ustedes están / vosotros estáis
- ellos/ellas están
In this sentence we are using the third singular person conjugation:
él (el camarero) está
That is, accents are very important in Spanish (and other Latin languages).
In English waiter refers to all genders and the use of waitress is not necessary. This applies to other professions too like actor.
There is also a surprising amount of professions where only the male form is used despite the female form existing in English (usually by adding (t)ress/t(rix) at the end)
SIEMPRE used in this context is an exact or concrete word. It does not mean 'nearly or almost always' it means ALWAYS. In addition, the location is specified where the waiter is 'ALWAYS BUSY'. I think a word other than siempre could be used and accepted for those of us who think concretely.
I placed "siempre" following "esta". A translator accepted it yet understand it is OKAY for you to be the grammar nazi! The error message stated I used the wrong word... that is incorrect. I may have misplaced the word in the sentence (I AM just beginning :)~ ) so the error message would be correct to have referred to syntax rather than use of the "wrong word"... Si?
WeidongZha1: YES! This happened to me as well. BUT make your screen or print a bit smaller then you'll be able to see another row of words to select. Hard to explain, but I couldn't see nor scroll to see other word options. One day I decided to change my screen size and then saw an additional row of words to choose for the sentence translation!!
I'm using windows 8.1. I changed my screen size by holding down the Control Key (CTRL) while at the same time I tapped the Minus Key ( - ) just once.
NOTE: For each time you press the Minus key the screen size goes smaller. To put it back to original setting hold the CTRL key while you tap the Plus Key ( + ) the same amount of times you applied a tap to the minus key. ;)