"You are looking at the pictures of my birthday."
Translation:Tú miras las fotos de mi cumpleaños.
I think you have to just learn which verbs require the 'a' to complete their function in the present tense. I haven't noticed a pattern yet. I would think "mirando a" would apply but it doesn't. This one takes repetition I guess?
Mirar means to look or to look AT. The at is already there so you don't need an extra a.
The same is true of buscar, by the way. It means "to look for" and the preposition is built in.
For me, it helps to think of mirar as "to watch" and buscar as "to seek"; neither English verb requires a preposition.
It's not plural, it just ends on '-s'. The few verb-noun compounds that exist in Spanish tend to do that.
- el cumpleaños (birthday) - cumple (fulfils) + año (year)
- el paraguas (umbrella) - para (stops) + agua (water)
- el limpiacristales (window cleaner) - limpia (cleans) + cristal (glass)
- el quitanieves (snow plower) - quita (removes) + nieve (snow)
I think "estás mirando a" or "miras a" should be accepted because the person is looking "at" something. It's like "mirar al cielo". To me "miras las fotos" sounds more like "you're watching the pictures". In my opinion both answers seem correct, with and without "a".
Don't equate a and "at". They are usually two very different concepts. "Mirar a" means "to look to" or "towards" something. Usually used as in "Let's put our attention to something else."
Coincidence: there's a documentary on TV as I type this and I just saw a billboard that reads Mírame a los ojos. I assume the a is being used as we would use "in" in English, in "Look me in the eyes."
You should report that if the rest of your answer is correct. I see no reason why, given the prompt, the translation must be formal or familiar.
I have learned to simply use the second person here on Duolingo after being repeatedly marked wrong for using the third person. Either should be correct when there is no context. And often there is none.
I don't mean to pick at your post, but usted isn't "third person", even though it usually takes the same conjugated form. Usted is still second person, but it's the "formal" rather than "familiar" second person.
Imagen just means "image", a usually visual representation of something. It doesn't really fit in with the meaning of "picture".
I wrote "Usted mira las pictoras de mi cumplianos" and was marked wrong. Why?
Because it wants 'las fotos' - the pictures.
Las pictoras isn't a spanish word as far as I'm aware.
The word in Spanish is pinturas. But it seems to refer to paintings and drawings more often than photographs.
Is, "miras las fotos de me cumpleanos" incorrect? Miras indicates the familar "you" so do I have to have "tú" as well? Gracias!
i don't think that has been addressed here, but two sentences from this lesson were basically "looking at pictures" and "watching the television." "estas mirando a las fotos" seems to require the "a" while "estas mirando la tele" does not. In both instances, we're looking at something. is it simply because in English, we "look at the pictures" while "we watch the television" (without the preposition)? i muddled through the lesson, but i'm not certain that i understand the difference yet.
me ayudas, por favor
It's probably simplest to not use a with mirar at all. (Except for when you're looking at people, of course.) "Mirar las fotos" is good, and so is "mirar la tele". The phrase "mirar a algo" rather has a connotation of "looking towards something" or "looking to something", caring about the direction rather than the concrete object.
When I clicked on the word "looked" the translation even said "mirando" like I wrote it.
Unfortunately the hints are just that- you will not get the exact correct answer from them.
Mirando is the present participle and Mirado is the past participle. https://www.spanishdict.com/conjugate/mirando
Estoy mirando a mi tele- I am looking at my phone. He mirado por todas partes- I have looked everywhere. I find it hard to remember which is which. I try to remember that when the "n" is in the word to think of "ing".
There really isn't an explanation, Mirar just doesn't need an "a", you go right to the object.
Ryagon is right (of course), but it might help to compare las fotos with las motos (short for motocicletas) and las bicis (short for bicicletas). I wouldn't bet my life on this always being true, but it appears Spanish has a tendency to retain the gender of a word when it is reduced to a shorter word.
Why is 'Estas mirando los imagenes de mi cumpleanos' deemed incorrect?
I'm not sure. You could try reporting it and see what DL does. But I would point out that in English, we wouldn't use "images of my birthday" instead of "photographs of my birthday". Though a reader might know what you mean in either case, it isn't how we use "images". I'm not sure about imágenes.
I thought, perhaps in error, that 'imagenes' means 'pictures,' whereas 'fotos' means 'photos.')
They are synonyms, but as I said, we wouldn't use images except in very special circumstances (such as when an artist takes photos and does something "artistic" with them). This is just in English; perhaps somebody else can give you a final word on the Spanish.
We're referring to specific photos here, so you need to include the article, "las fotos".
mgbryant, your sentence has no verb. Te is a indirect object, but the direct object is las fotos. Mirando is a participle and must be proceeded by the verb estar to be grammatically correct. (As in English--"What ya doing? "Watching TV"--I'm sure the participle is used alone in casual, usually spoken, speech.)
The tú is optional, but the verb you want is mirar. To wit:
Tú miras las fotos de mi cumpleaños.
you are looking is translated to ' tu miras ' and yet we are watching is 'estamos mirando' Where is the consistancy in that ?
"We are watching" can also be expressed as Nosotros miramos. It is no more inconsistent than English, which also uses both tenses, present and present progressive (estar + present participle). The latter is used to emphasize that the action is occurring right now.
Dieter, English uses the present progressive (to be + participle, e.g., "I am watching") much more often than Spanish does. Spanish tends to use the present progressive (estar + participle, e.g., Estoy mirando) ONLY when the speaker wants to emphasis that the action is happening right now, at this moment.
For example, a writer in English might write: "I make breakfast. I scramble an egg. I fry the bacon. I toast the bread." But if speaking while acting, we are much more likely to say "I am making breakfast. I am scrambling an egg. I am frying the bacon.", etc.
Spanish, on the other hand, seems much comfortable using the simple present tense unless it is essential to emphasis contemporaneity.
But try reporting it. Maybe DL will side with you, since the prompt doesn't really tell us what emphasis is desired.
So you're telling me you are the ONLY correct translation of this sentence? Because I looked it up in several different sources that say my translation is also a correct translation.
We could discuss and find out why your translation is not accepted, but you'd need to share it here. This is a user forum, and most people here are not clairvoyant. :)
LOL. And here I thought you could do ANYTHING, Ryagon!
Phyllis, if your question was directed to me, I have never claimed to be the final word on any Spanish usage. I am learning like almost everyone else here. But I do look up things when I have a question and report back to the appropriate discussion.