"I love sports!"
Translation:¡Amo los deportes!
170 CommentsThis discussion is locked.
The verb always agrees with the subject not the object. In the sentence ¨A mí me encantan los deportes¨ the subject is ¨los deportes¨ and the object is ¨mí.¨ The literal translation is ¨The sports enchant me.¨ (Subject: The sports, Object: me) Then we convert it into a more natural English sentence expressing the same thing: ¨I love sports.¨
When referring to a group, I.e. Sports. This link to Spanish dict is a good discussion
This is so confusing, literally a few lessons ago it was the opposite. The subject was sports (I can't recall specifically but it was either about liking sports or playing sports) and it said not to include the article when talking about things "in general." I was even linked an article that states just that:
From the link: When you are talking about things (just stuff in general), you don’t need to use an article if you are talking about the things in a general way, especially if quantity is not important.
In the lesson, when it was talking about liking a specific sport, such as basketball, you use the article. When talking about sports in general, such as liking all sports, you don't need to use it. So why now?
From the link: When you are talking about things (just stuff in general), you don't need to use an article if you are talking about the things in a general way, especially if quantity is not important.
From the article that you provided, they listed examples where Spanish omits the indefinite article, whereas English doesn't. That is usually the case where quantity isn't important. I'll give you some examples:
"tengo carro" -> "I have a car" (the amount of cars that I have doesn't matter. I just have a least one car)
"tengo un carro" -> "I have one car (as opposed to two)"
In this case, the sentence is refering to everything that is considered a sport, not the quantity (that is unimportant).
Here is an article that might clear your confusion:
BradyFoxHa, I feel your pain. Earlier today the lesson was about watching movies. The answer was consistently (mirar) peliculas (no las included). I have no idea why sports is considered a general category but movies are not. Seems incredibly inconsistent to me even after reading dozens of articles. The articles, BTW, are typically consistent but these exercises don't seem to be. I haven't a clue what I'm missing.
I was just doing the History section and had the phrase "I played sports at school." The answer was "Yo practiqué deportes en la escuela" - without the definite article. Can someone please explain? Sports seems to be used in the same general sense in this latest example. What am I missing?
With multiple choice I had no choice but to pick "Amo". I remember being taught not to use amar with things like sports. We were supposed to use it with family or real "love" and "me encanta" took it's place for things like "I love this game." Now I am really confused!!
No. El complemento preposicional se usa con Seres animados ( Personas o animales). I Love my wife- Yo amo/quiero a mi esposa. I love paella: Me gusta,encanta,agrada...la paella . ( Decir: "Amo la paella" no suena bien en español.
Puedes decir: Me gusta/n el/los deporte/s . Amo el /los deporte/s. Duolingo , a menudo, traduce : "To love" con " encantar" y " To like" con gustar". http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Gustar-querer-amar.htm
(I don't have the energy to go through this really right now but! I feel like "Me encanta los deportes!" ought to have worked. I am positive "encanta" has been used in previous exercises with phrase MUCH like this one and worked. (Agreement of "encanta" always seeming to be "encanta" and not "encantan" which I have NEVER SEEN here in Duolingo YET. (If it's here, I have yet to encounter it.) But in any case, happy to just use the MUCH EASIER "amar" verb anyway. Just couldn't understand how (on EARTH!) "Me encanta" could possibly be wrong when I had used it with such success in the recent past (like last week/a few days ago doing previous subject set.)
Bear with the owl. About five or six lessons after this one (in Interests) you gets lots of encata and encantan practice:
Don't you love these desserts? - ¿No te encantan estos postres? (Interests)
I love French songs - Me encantan las canciones francesas
I love hot sandwiches - Me encantan los sándwiches calientes
I love Mexican desserts - Me encantan los postres mexicanos
I love Spanish wines - Me encantan los vinos españoles
I love these glasses - Me encantan estos lentes
I love these orange flowers - Me encantan las flores naranjas
I love this pair of red shoes - Me encantan este par de zapatos rojos
I love your cakes - Me encantan tus pasteles
Ok, to all of you guys wanting to know about the article usage here, here are some recent observations I made:
-If you are using ANY verbs like gustar/interesar/doler/aburrir then the article will be used before the noun(no matter if the article is plural or singular). Me encantan los videojuegos(i love videogames) and Me duele el pie(my foot hurts) are both grammatically correct sentences.
-If you are using amar or odiar the article will still remain after the noun(for general nouns like "sports" or "games"). So amo los deportes would be grammatically correct, as well as odio los juegos(i hate games)
-If you are using ANY other verbs like comer, dibujar, and volar, the article will be omitted if you include a general noun in your sentence. For example, como comida(i eat food), dibujo flores(i draw flowers), and vuelo aviones(i fly airplanes) are all grammatically correct sentences.
Hope this helped!
In English you cannot love a thing like sport you can only love a person and maybe an animal. You can only be extremely fond of sport or thing. That is what I was taught at school and backed up at university. I was led to understand it is an incorrect use of the word " love" in this situation. So when I started learning Spanish and came across " encantar" I thought that in this situation " I love sport " it was more correct to use "encantar" not "amar". Can you explain why you use "amar" in Spanish?
Steve, I'll give this one a stab. From what I've read prior to this, encantar is a verb that results in Spanish phrasing that, if translated word-for-word into English, appears to say "Sports (delight, cast a spell on, charm) me" Deportes is the subject, not me. So, the verb needs to match the subject, therefore the 3rd person plural form 'encantan' is needed. As though you were saying Ellos me encantan! (meaning "They love me!...or They charm me, or They delight me, etc.) Amar is not the same kind of verb as encantar, so you can say, "amo los deportes!" and it is pretty much a straight-up translation into how we'd structure that in English, "I love sports!"
That's because Alberto loves a person. It's only when you're talking about doing things to people that you need the a. So if you call your brother, "llamas a tu hermano", but if you call your office, "llamas tu oficina". Just a note: you have amar conjugated incorrectly in your example - it should be "Alberto ama a Fernanada".
after my wrong answer " me encanta deportes" appeared a tip about verb changing to encantan. Not very helpful, because I know pretty well about verb changing, we have learned it before. The tip should better explain why we have to use : los" before sports and why connect " encanta" to plural "deportes". Anyway, after the TIP there is no way to continue the lesson. Do something with this problem please
From what I've read prior to this, encantar is a verb that results in Spanish phrasing that, if translated word-for-word into English, appears to say "Sports (delight, cast a spell on, charm) me" Deportes is the subject, not me. So, the verb needs to match the subject, therefore the 3rd person plural form 'encantan' is needed. As though you were saying Ellos me encantan! (meaning "They love me!...or They charm me, or They delight me, etc.) Amar is not the same kind of verb as encantar, so you can say, "amo los deportes!" and it is pretty much a straight-up translation into how we'd structure that in English, "I love sports!"
Babel fish and google translate "me encanta los deportes" as I love sports. We have been learning that loving something was never me gusta but always me encanta. Now they teach "amo" and reject encanta. Yet other online translations accept and translate encanta as love in this case. I just don't break duo's secret codes very well I guess. Very discouraging.
Although I am a rank beginner, I understand reflexive verbs, and I read the 127 answers to the same question posted by the 126 people who didn't, and I grok that Spanish doesn't translate word-for-word into English. I know to use an article for a singular object (Tengo un perro) and not for plurals (Tengo perros), and generally for subjects, but not objects (El gato tiene garras): So -- quite aside from the question of whether a native speaker would use "amar" here at all -- why use "los" in Amo los deportes? Is it one of those linguistic exceptions that you just have to learn? Enséñame, por favor, y gracias.
"amar" is a regular verb. "amo" is "I love" and what follows is the object of that love.
If that object is a person represented by an object pronoun, then that pronoun is placed in front of the verb.
"amo a Fernanda" = "I love Fernanda"
"la amo" = "I love her"
"amo los deportes" = "I love sports"