"Disculpe señor, ¿está usted ocupado?"
Translation:Pardon me sir, are you busy?
Hallo, ich es gibt ja keine DM's hier, deshalb frage ich dich mal auf diesem Weg: Kanst du bitte bei den Spanisch Vocabeln, die du auf Tinycards eingetragen hast die Sprache der Karten in den Einstallungen festlegen? Dann kann man beim lernen auch die Audio dazu hören :)
How are you supose to know if it is Pardon me sir, are you busy? Or Pardon sir, are you busy?
I do it all the time. Now as to your question, I reckon Duo has got it wrong. Surely "pardon me" is "perdóname".
Perdón is an interjection, and disculpe is a verb (3rd-person singular imperative of disculpar - to excuse). Otherwise they are synonymous.
Could the phrase just be, "Disculpe senor, esta ocupado?" without including the "usted"
How is "occupied" not the same thing as "ocupado." Occupied and busy obviously mean the same thing.
I hope you reported it. I did. "Occupied" and "busy" both translate to "occupado/a" in Spanish.
i was wondering why they say pardon me insted of excuse me i was wondering this because not a lot of people say that in modern times
Agree on both points. Saying "pardon me sir/madam" is old fashioned, and saying "pardon me" on its own means you are excusing yourself because you have just done something socially embarrassing, like a loud belch, or, well I will leave it to your imagination!
Never do duo when you're tired. it does'nt like a missed letter. Estoy consado!
No, I understand where you are coming from since usted technically means you. However it is a formal version of saying you. When this occurs, the third person singular conjugation of the verb is used (the same conjugation used for he/she/it)
I'd like to know why I can't use the word "Mister" instead of "sir" … It seems to be a more direct translation of "senor" … pardon me mister. I think Duolingo should include it
Usually "Mister" is used as a title before the name of the person, as in "Mister Penrose". If you're not mentioning the name, "Sir" is the better option. But it's a bit a nitpicky difference.
It should be included. I would recommend reporting it if you haven't already.
"Mister" and "sir" are both reasonable translations. "Mister" can certainly be used, especially when you don't know the name of a person, so says the Oxford English Dictionary (and I figure they ought to know what they're talking about).
I'm not axing about the word pardon. I'm axing about MISTER instead of SIR. Any thoughts?
In different lessons, Perdon is for pardon and disculpe is for excuse me, so why does disculpe mean pardon in these lessons?
Disculpe is a conjugated form of disculpar - "to excuse" (lit. "to un-blame", from culpa - blame, fault). It's the 3rd-person singular imperative, so it literally translates to "Excuse (me)."
Perdón is a noun/interjection derived from the verb perdonar, which means "to forgive", this time even literally ("per" (Latin) - for; "donare" (Latin) - "to give"). So perdón means something like "forgivings".
Those two words are interchangeable for any practical purposes.
why did it correct me when I said "excuse me sir, are you occupied?" that seems logical considering the word ocupado lol
Until now I have always seen the pronoun before the verb, made into a question by intonation. This is the same word order as in English. New to me in Spanish.
When do we know when to use usted? Here its after ocupado but why not está ocupado usted
If you stick to how the words are ordered in English, you'll be more successful:
- está - usted - ocupado
- are - you - busy
Putting the usted in front or at the back of the phrase is possible, too, but it sounds weirder.
No, because ocupado is a temporary state of being and therefore 'estas' should be used.
Está = is and are. I'm confused concerning the accent marks. When to use esta and está. Ugh!! ¡Ayudarme, por favor!
Esta (no accent mark) is a demonstrative pronoun and adjective. It means "this" and represents a single feminine object, for instance "Esta silla es mía" - "This chair is mine."
Sometimes you can also find ésta, which means "this" as well, but only as the pronoun: "Ésta es mi madre" - "This is my mother". But writing it with an accent is now discouraged.
Está (with accent mark) is a verb. It's a conjugational form of estar - "to be" - specifically the 3rd-person singular present indicative form. So it can represent the following meanings:
- él está - he is
- ella está - she is
- (ello está - it is)
- usted está - you are (singular, formal)
Esta mesa está en esta habitación. - This table is in this room.
Usually "Mister" is used if you address a person with their (sur)name. "Sir" is used on its own.
"Good morning, sir. Are you Mister Montgomery?"
It's a good translation, but "gentleman" might be a bit too noble for señor. Señor is just the usual term to address any non-familiar male adult, which it most often "Sir" or "Mister" in English. "Gentleman" is usually translated as caballero.
You'd need to make a few more changes. First, you wouldn't really address them as señor, but with their first name instead. Other than that, you need to conjugate the verb differently. Usted and the informal tú use different conjugational forms: "tú estás" and "usted está".
So the informal sentence could look like "Disculpe, ¿(tú) estás ocupado?"