When you look at the translation when you click on the word it says 'disculpe' is 'pardon' or 'excuse me', so why is it 'pardon me'? (I thought it was 'pardon me' but Duolingo says it was 'pardon' so I just used 'excuse me')
Is there a difference between those expressions? "Dis-culpar" most directly translates to "ex-cuse".
Hallo, ich es gibt ja keine DM's hier, deshalb frage ich dich mal auf diesem Weg: Kanst du bitte bei den Spanisch Vocabeln, die du auf Tinycards eingetragen hast die Sprache der Karten in den Einstallungen festlegen? Dann kann man beim lernen auch die Audio dazu hören :)
How are you supose to know if it is Pardon me sir, are you busy? Or Pardon sir, are you busy?
I do it all the time. Now as to your question, I reckon Duo has got it wrong. Surely "pardon me" is "perdóname".
Perdón is an interjection, and disculpe is a verb (3rd-person singular imperative of disculpar - to excuse). Otherwise they are synonymous.
Could the phrase just be, "Disculpe senor, esta ocupado?" without including the "usted"
How is "occupied" not the same thing as "ocupado." Occupied and busy obviously mean the same thing.
I hope you reported it. I did. "Occupied" and "busy" both translate to "occupado/a" in Spanish.
Never do duo when you're tired. it does'nt like a missed letter. Estoy consado!
i was wondering why they say pardon me insted of excuse me i was wondering this because not a lot of people say that in modern times
Agree on both points. Saying "pardon me sir/madam" is old fashioned, and saying "pardon me" on its own means you are excusing yourself because you have just done something socially embarrassing, like a loud belch, or, well I will leave it to your imagination!
In different lessons, Perdon is for pardon and disculpe is for excuse me, so why does disculpe mean pardon in these lessons?
No, I understand where you are coming from since usted technically means you. However it is a formal version of saying you. When this occurs, the third person singular conjugation of the verb is used (the same conjugation used for he/she/it)
Usually "Mister" is used as a title before the name of the person, as in "Mister Penrose". If you're not mentioning the name, "Sir" is the better option. But it's a bit a nitpicky difference.
It should be included. I would recommend reporting it if you haven't already.
"Mister" and "sir" are both reasonable translations. "Mister" can certainly be used, especially when you don't know the name of a person, so says the Oxford English Dictionary (and I figure they ought to know what they're talking about).
I want to know the difference between "Disculpe" and "Perdon". mucho gracias
Disculpe is a conjugated form of disculpar - "to excuse" (lit. "to un-blame", from culpa - blame, fault). It's the 3rd-person singular imperative, so it literally translates to "Excuse (me)."
Perdón is a noun/interjection derived from the verb perdonar, which means "to forgive", this time even literally ("per" (Latin) - for; "donare" (Latin) - "to give"). So perdón means something like "forgivings".
Those two words are interchangeable for any practical purposes.
why did it correct me when I said "excuse me sir, are you occupied?" that seems logical considering the word ocupado lol
Until now I have always seen the pronoun before the verb, made into a question by intonation. This is the same word order as in English. New to me in Spanish.
When did desculpe start meaning pardon me and perdon started meaning excuse me? Im so confused now!
There's no difference in meaning between those expressions, in either language. So they're freely interchangeable.
When do we know when to use usted? Here its after ocupado but why not está ocupado usted
If you stick to how the words are ordered in English, you'll be more successful:
- está - usted - ocupado
- are - you - busy
Putting the usted in front or at the back of the phrase is possible, too, but it sounds weirder.
No, because ocupado is a temporary state of being and therefore 'estas' should be used.
Está = is and are. I'm confused concerning the accent marks. When to use esta and está. Ugh!! ¡Ayudarme, por favor!
Esta (no accent mark) is a demonstrative pronoun and adjective. It means "this" and represents a single feminine object, for instance "Esta silla es mía" - "This chair is mine."
Sometimes you can also find ésta, which means "this" as well, but only as the pronoun: "Ésta es mi madre" - "This is my mother". But writing it with an accent is now discouraged.
Está (with accent mark) is a verb. It's a conjugational form of estar - "to be" - specifically the 3rd-person singular present indicative form. So it can represent the following meanings:
- él está - he is
- ella está - she is
- (ello está - it is)
- usted está - you are (singular, formal)
Esta mesa está en esta habitación. - This table is in this room.
It's a good translation, but "gentleman" might be a bit too noble for señor. Señor is just the usual term to address any non-familiar male adult, which it most often "Sir" or "Mister" in English. "Gentleman" is usually translated as caballero.
if you were speaking to someone informally, could you just remove the usted?
You'd need to make a few more changes. First, you wouldn't really address them as señor, but with their first name instead. Other than that, you need to conjugate the verb differently. Usted and the informal tú use different conjugational forms: "tú estás" and "usted está". Finally, since disculpe is a verb (in imperative mood) as well, you need to reconjugate that, too.
So the informal sentence could look like "Disculpa, ¿(tú) estás ocupado?"
It's not so much rude as it sounds very weird, maybe childish. If you address someone with a formal addressing, like señor, you need to continue with usted grammar.
It's made even weirder by the fact that disculpe is actually also a verb, conjugated for usted imperative.
- Disculpe señor, ¿está ocupado?
- Disculpa, María, ¿estás ocupada?
I don't understand I thought Disculpe was excuse me, and Perdon was pardon..
Can someone tell me if "usted" is associated with tempory or permenant state? Or is it just formal?
Usted is just a personal pronoun, like "you" in English. It's used when addressing someone formally, usually with people you'd only address on a last-name basis.
None of the words in this sentence have anything to do with temporariness or permanence. Estar describes states, no matter the duration.
I wrote the exact phrase and it said another correct solution was the exact phrase I wrote.
People have told me 'con permiso' or 'permiso', as in 'with permission', when interrupting or moving between people. Is that more localized dialect, or considered slang, if used in lieu of 'disculpe'?
"pardon me sir, are you busy?" Why was this marked wrong? I've never been penalized for not capitalizing until now.
It's a good translation. It might be that the exact choice of words is not accepted yet. You should report it.
Usually "Mister" is used if you address a person with their (sur)name. "Sir" is used on its own.
"Good morning, sir. Are you Mister Montgomery?"