1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Un libro de español."

"Un libro de español."

Translation:A Spanish book.

June 8, 2018



I see that a majority of people's problems are that they always try to direct translate word for word. That is not how it works. You read the sentence, understand the sentences meaning and then Translate the meaning of the sentence. "Un libro de español" means a book of Spanish. And a book of Spanish would simply be a Spanish book.


I agree. Many languages have very different grammatical structures, even then, every language has its own quirks and idioms.


... or a book of Spanish!

And that was not accepted as a correct answer.


Thank you! That was my problem exactly.


that happened to me


@David You've made a mistake about the meaning. You say that it's wrong to translate word by word, and it's exactly the mistake you did. Don't use "of Spanish", it makes no sense in English. "de" in Spanish, can mean of, from,

In other contexts, it's made of, composed of, or about.

Here, it means about. Because, to mean the book is composed of a material, it would need to mention a material. Un libro en papel, un libro de papel (a paper book, a book made of paper). Here it's a non material, abstract thing, the Spanish language, so it means "about" as the main topic and goal of this book.

To mention only a nationality, or where the book comes from, you would use NO PREPOSITION, but only noun + nationality adjective, un libro español.


I cannot edit my comment on the phone. Just what I said about "en papel" is wrong. It's "de papel". "en" is for a place. I confused with French "en".


not necessarily: spanish book -- any book written in spanish book of spanish -- book about spanish language // spanish textbook see the difference?

  1. A Spanish book
  2. A book in Spanish
  3. A book about Spanish
  4. A book with Spanish [thing] -How do I separate them in Spanish?


Id like to try this eventhough i don't know the word gor 'about'. Correct if wrong please....

Un libro de espanol = A Spanish book

Un libro en Espanol = A book in Spanish

Un libro con Espanol= A book with Spanish.

How did i do?


You're right!! but remember, it is: "español (with an "ñ", not "n").


I put a book in spanish but it was wrong but surely it could have been written in spanish so i'm muy confuso


You are wrong. Un libro de español is a book that teaches Spanish, or talk about the Spanish language, the language in which the book is written is not mentioned. It could be any. (If you use this expression in your country, there's chances that the language is your country language).

Un libro de español en español, would mean that the book is about Spanish as a topic, and also written in Spanish.

And un libro español de español would mean that the book comes from Spain or is of Spanish nationality, and is about Spanish as a topic.

Un libro español de francés , would mean that it's about the French language, and comes from Spain (or it could also be understood as written in Spanish, by extension)


I did the same exact thing


I don't know why it's wrong. Does anyone?


I disagree. A book in Spanish is not "un libro de español". Your confusión comes from the English language.

Don't confuse un libro EN español, un libro DE español, and un "libro español"!

In the 1st case, un libro En español, it means it has been written in Spanish. A book in Spanish language.

The 2nd, un libro DE español, means it's a book to teach Spanish. The topic is the Spanish language. It could be written in Spanish or other languages.

The 3rd, un "libro español" means it's the book's nationality, or it comes from Spain (but could be written in any language)


I don't think "libro con español" could be correct, except in some very particular cases, where you have a few sentences written in Spanish among other languages, for instance.

"de" can be translated, depending on the context, with from, of, made of, about... But here it means "about" with the meaning of the taught topic, by the book. It's used in school contexts for instance.

  1. un libro de español/ un libro (nationality) español
  2. un libro en español
  3. un libro de/sobre español
  4. un libro con español (the lenguage)


The last one is: A book with Spanish [thing] --- Un libro con (una cosa) español/a


A book about Spanish = Un libro sobre español.


The same situation happens in English, doesn't it?


I found this simple explanation of the problem:

En unos libros, dicen que la diferencia entre "un libro de español" y "un libro en español" es eso:

Un libro de español = Un libro que nos habla de la gramática en el idioma de español.

Un libro en español = Un libro de cualquier tema sólo que está escrito en español.

If your dictionary says: Un libro de español - a Spanish book, notice, there is this little mark: (educ.) What they suggest is that a Spanish book is used here to mean a Spanish textbook or a book about Spanish language. The problem with DL insisting that un libro de español = a Spanish book... is that a Spanish book could just mean a book in Spanish, not necessarily a textbook. I would strongly suggest they should either accept all possible translations of a Spanish book or change the English part into a Spanish textbook.


Yes to all of this !!


un libro espanol? = a Spanish book. Un libro de espanol? = ? a book about Spanish.


What is wrong with "a book of spanish"


Would you say a book of English? Or would you say an English book?


Honestly, I'd say "A book in spanish", but "A spanish book" works too.


I routinely say "a book of ". "A book of Spanish" is no less correct than "A Spanish book".


It just dose not make Sceance


what about a book that teaches Spanish?


I don't know why it has been downvoted, because yes, it's one of the possible meanings. And the more obvious in addition.


"Thank you for having come" doesn't make sense either (that's later on), yet here we are.


Uh, i think you need to learn English before learning Spanish-


This translates as "A book of spanish" why was I marked as wrong?


DL is trying to teach us a particular use of 'de' (which I find to be one of the most challenging prepositions in Spanish outside of por and para).

In English, we can use a noun to describe another noun (cheese sandwich, horror film, etc.). Spanish does not allow this. Instead they use the word "de" to 'connect' one noun to the other (sándwich de queso, película de terror, etc.), and when that is translated into English, you drop "de" entirely and move the second noun in front of the first.

sándwich de queso = cheese sandwich

película de terror = horror film

With this particular sentence, it gets tricky because español is both a noun and an adjective. However, it means something different depending on what part of speech it is. When it's an adjective, it means "of Spanish origin". When it's a noun, it means either the Spanish language or a person of Spanish nationality. So ...

un libro de español = A Spanish book (a book of the Spanish language)

Un libro español = A Spanish book (a book of Spanish origin like Don Quixote)

Using the Preposition 'De' (see Using De With Characteristics) https://www.thoughtco.com/using-the-preposition-de-3079327

Español http://www.spanishdict.com/translate/español

Introduction to Spanish Prepositions (You may find this link useful down the road. The article has an overview on prepositions with links to more detailed articles on each one. I reference this page repeatedly because prepositions are hard.) https://www.thoughtco.com/introduction-to-prepositions-3079329

FULL DISCLOSURE: Native English speaker - US, Southern Appalachian dialect. Other uses of English may vary. Advice about Spanish should be taken with a grain of salt.


Very well explained nc.chelle. We are studying another language and it is wrong to apply to it the same rules that English uses in every instance.

I'm sure Duo in the early lessons has chosen examples where Spanish and English structures are similar. Starting with similarities makes it much easier to build a vocabulary as part of learning a new language.

But you cannot assume you just need to learn a new vocabulary and you then ALWAYS put those words together in the same way that English does.


un libro en espanol is translated as A Spanish Book; duolingo translates Un libro de espanol to mean the same. Un libro de espanol means A book of Spanish - de is of; en is "in" - hence Spanish is the adjective to the book; with de it is the object of "de." Did you get that???


IN THIS CASE "de" means ABOUT, also you can use "sobre"


How come "a spanish restaurant" is translated "un restaurante español" whereas "a spanish book is translated as "un libro de español?" That seems kind of silly to me.


Estoy de acuerdo contigo, Devyn. This the second time I've gotten this one wrong. Why? Because my first instinct is to translate "a Spanish book" as "un libro español." Having gotten this one wrong a second time, I decided to take a closer look at it by checking frequency through Google's Ngram. Interestingly enough, this is what I found:

Note how "libro español" has been used frequently since the 1800s. It is hard to see the relative frequency of "libro de español" in the graph above, but in the one below:

You can see that its frequency rises during the 1980s and remains relatively prevalent until present times. This coincides with the rise in popularity of foreign language instruction in the U.S. and perhaps even the world in general.

I then also wanted to see what would result if I swapped out "libro" for "restaurante":

The main difference between "libro" and "restaurante" is that the word "español" can mean "Spanish" as in "the Spanish language." So, "libro de español" makes sense, whereas "restaurante de español" does not because one does not usually go to a restaurant to dine on the Spanish language. Therefore, in the Ngram you see above, I also threw in "restaurante de comida española." As you can see, it isn't as common as "restaurante español," but clearly it is a fairly frequent combination of words.

As for "libro español" vs. "libro de español," I see now that, without more context, both answers should be considered correct and, should this one surface for me in the future, I will report it. Nevertheless, I am glad that my answer was not accepted because had that not happened, I wouldn't have taken the time to come to this thread and learn about the subtle nuances between "libro español" and "libro de español" that this thread pointed out / reminded me of. Thank you to all who contributed to it!


because "a spanish restaurant" is a restaurante with spanish food, "un libro de español" it's a book about the spanish lenguage


Is there a difference in Spanish between "a Spanish book" meaning in Spanish, from Spain or a Spanish language textbook?


I think the translation stipulated is not really accurate. A Spanish book may mean a book written in Spanish whereas a book of Spanish means a book about Spanish language. Pls advise.


Context is usually crucial to understanding meaning, especially as here where it is just a phrase, a fragment of a complete sentence. There is nothing wrong with this phrase being ambiguous with the meaning only being clear in a specific context.

That is the nature of language, we don't always spell things out but let context show the meaning. That is not to say context is something "bad", it's just that most things are said or written in a specific context.

The issue here is more with the way we say things in English. If I said "It's an English book", what do I mean?

It could be an English grammar book (if you're talking about educational subjects) or a book from England or written by an English person, or just a book written in the English language (if you have in front of you books in various languages). They are all valid meanings - with the specific context indicating which one is meant.

For comparison, un jugo de naranja would translate to "an orange juice"; "juice of orange" would sound rather odd. Common usage would interpret "orange juice" as the juice squeezed from oranges, but in context it could refer to any orange-coloured juice, eg, carrot juice.

I am not sure that the translation to "a book of English" or a "book of Spanish" or "a book of American" would be any more meaningful. This word structure - "of English/Spanish/American" - is generally used with a following noun. So it sounds incomplete to me: a book of English, Spanish or American 'what'? - poems, stories, history, grammar?


I really like your post, Lesaken, but "libro de español" while light on context should be able to stand on its own. For example, when you tell someone "Hablo español," you don't often say "Hablo la lengua española." It is understood that you are referring to the language. Granted, the word "hablo" does add a bit of context.

But if we were to swap out "hablo" with "estudio" as in "Estudio español," few would wonder Spanish what. The Spanish language would be presumed and this is because we tend to assume the more general aspect of a thing rather than something more specific.

It is presumed that if the general notion of a thing is not further specified the receiver of information will assume that the speaker is referring to the more general notion of the word. Otherwise, the speaker would have provided the listener with more specific information. For example, whether speaking Spanish or English, if I study Spanish poetry and I want to convey that to someone, I won't just say, "I study Spanish. / Estudio español." I am going to say "I study Spanish poetry. / Estudio poesía española."

Note how you have to say "poesía española" here because "poesía de español" would mean "poetry of the Spanish language, " which isn't exactly the same thing. The version without "de" means poetry of Spanish origin whereas the version with it means poetry about the Spanish language. I suppose you could make a poem about when to use "por" and "para." However, typically poets write about life, death, and everything in between. They don't usually write poems about language itself.



lisa4duolingo, I actually agree with you. I think you misread my post - I was commenting to Zee694785 about the English translation not about the Spanish wording which I believe is more specific - see also my acknowledgement to what nc.chelle posted above.

The participial prepositional phrase de español does mean the Spanish language and we would normally translate libro de español into English as a Spanish book (just as in the same way we would say an English book), as nc.chelle and some others have said. De español is an adjectival phrase for which in English we would just say Spanish and place this adjective in its normal position before the noun.

But this English phrasing is a little ambiguous because Spanish/English before a noun can refer to language, culture, people, etc. The point I was making above is that even with this "ambiguity" in English I don't see a problem because context would normally make the meaning clear. After all, it is just a sentence fragment, a phrase, with no context at all.

Many comments in this discussion seem to be trying to conjure a specific context in the English translation, which I don't believe is necessary.


The participial phrase …

Just to be pedantic on a point of terminology: since "de español" does not contain a participle, I don't think the word "participial" applies.

Perhaps adjectival would be appropriate since the phrase functions as an adjective.


obekim, thank you, you are oh so right. I just had a brain snap as I meant to write prepositional phrase - which as you say is definitely adjectival here, modifying the noun, libro.

I have corrected my post above.


Tienes razón, un libro de español es hablando en tèrminos generales un libro sobre gramatica española o sea un libro de texto. Un libro español seria un libro hecho en España.


"Spanish book " has meaning of possisivness. Your translation is wrong


What about "a book from Spain"?


"un libro de ESPAÑA", the correect answer: un libro de ESPAÑOL


How do we know when to use de in Spanish?


there's son many uses of the word "de". it can mean: from, of, about, etc. 1) we use "de" to link 2 nouns, "un libro DE español" (a book about spanish), una tienda DE ropa (a clothes store). Or to say what is made of/what is inside/ what is the content of something, una caja de maíz (a corn box) una casa de franceses (a french people hause). 2) to say how far is something from other thing: está a 2 metros DE él (it is two meters FROM him)
ETC. Hope it helps


When will i use "de" and when will i not use it?


there's son many uses of the word "de". it can mean: from, of, about, etc. 1) we use "de" to link 2 nouns, "un libro DE español" (a book about spanish), una tienda DE ropa (a clothes store). Or to say what is made of/what is inside/ what is the content of something, una caja de maíz (a corn box) una casa de franceses (a french people hause). 2) to say how far is something from other thing: está a 2 metros DE él (it is two meters FROM him) ETC. Hope it helps


I said 'a book in Spanish' as saying 'A Spanish book' could men a book about Spain


"a book in spanish" would be "un libro EN español"


The translation is not correct : un libro de espanol = a book of Spanish


Eliminating words such as 'to' and 'the' is challenging enough. But infinitives are more direct and to the point.


A book in spanish...its literally that lol


no, that would be "un libro EN español"


It should be able to be translated as a book of spanish.


Sadly we are expected to translate into good English and that is just not how we would say it.


A book in Spanish seems correct to me too.


but that means "un libro EN español" not DE español. En español implies that the book is written in spanish, DE español implies that the book is about spanish lenguage. In english it would be a Spanish book. You maybe confuse it with un libro español what means the book is FROM Spain. In spanish you would say it like: un libro español (without DE)


I literally wrote A Spanish book wth


A put a book for Spanish and it said it was incorrect. Whyyy

[deactivated user]

    In the listening the "de" is really easy to not hear. I guess I should just get used to listening to the slow mode of everything though.


    You will find that it only gets worse. The female speaker slurs some words together and omits others. The male speaker is always crystal clear on the first go at normal speed. Reporting it does no good.


    I put my sign aign which is libra


    un libro de español


    a book of spanish should be accepted


    a spanish book -- any book written in spanish a book of spanish -- a book about spanish language // spanish textbook


    isn't "español" adjective?


    In this sentence, it is not an adjective but a noun, that's why we need to separate "libro" and "español" with "de".


    Non è tradotto giusto perché in inglese è tradotto A SPANISH BOOK = un libro spagnolo e non UN LIBRO DI SPAGNOLO


    (non parlo molto l'italiano) Duolingo acepta Un libro di spagnolo ed un libro spagnolo. Ma non c'è una differenza in inglese fra 'un spagnolo' e 'di spagnolo'. Devi chiarire si stai parlando dell'uno o dell'altro. Ma in spagnolo c'è.


    I ran into this problem yesterday with "my Spanish teacher" They don't explain how to tell the difference between saying someone is Spanish and saying someone teaches Spanish. If it's a teacher who is Spanish, how do you say that? As opposed to it being a teacher who teaches your Spanish class? I know "Un libro de espanol" means their referring to a class's Spanish textbook, but why isn't it "Un libro espanol"?


    Español can be a noun or an adjective, when you use it as an adjective, it means that the book is from spain (un libro español or un libro de españa) or is about spanish culture or stuff like that. And un libro de español (directly translated as 'a book of spanish') Is a book about the spanish lenguage or grammar.


    On the slow playback, its very hard to decifer the word "de"


    Am i the only one to hear liVro and not liBro?


    Kst, you heard correctly.

    Quoting from Duo's Tips for the Schedule skill:

    At the beginning of sentences, the letters b and v are both pronounced like an English b.

    As in bean.

    But in the middle of words or sentences, they often sound like a hybrid between b and v.

    As in van but with the two lips touching.



    I think that you always use a kind of v without the lips touching as you do in galician (at least in argentinian spanish).


    Thanks for that quote! The thing is that as I remember my Spanish courses a couple of decades ago, we were teached to never pronounce a V but instead a B, regardless of the sentence nor the word.


    Does anyone else find the young persons voice hard to understand..


    No not confused!!! Translator is not understanding properly!!!


    No, this particular numonic device is not working properly this day!!!


    I am unable to continue with my studies tonight.


    Why not a book of Spanish?


    Simply because we just never say that.


    A Spanish book it is not un libro de espanol. Its a mistake


    If we're talking about the lenguage it's correct, but if we're talking about the book's precedence, you remove the de.


    A Spanish book? I didn't feel that a book had a nationality. I answered "A book in Spanish" - isn't that the meaning, even if not translatably correct?


    Spanish as an adjective means from spain, or about the spanish grammar, it makes all the sense to me.


    A Spanish book is coloquially speaking a book about Spanish grammar. The concept is not well defined but this is the most common way to talk about a book of spanish grammar. You are right in that sense because books do not have a nationality..


    "Español" can be used as an adjective or a noun. Why is it treated as a noun in this example, "Un libro de español", hence the "de" is necessary, but as an adjective for "Un hombre español" (no "de")? Can anyone explain please?


    "Español" as an adjective means "of Spanish origin". "Un libro español" would be a book that originated in Spain, say Don Quixote. "Español" needs to be a noun to refer specifically to the Spanish language.

    Español http://www.spanishdict.com/translate/español

    FULL DISCLOSURE: Native English speaker - US, Southern Appalachian dialect. Other uses of English may vary. Advice about Spanish should be taken with a grain of salt.


    Are there liasons in Spanish?

    At regular speed the women says " despanol" . (short E sound)

    At slow speed she says " Day espanol" ( Long A sound + short E sound)

    Merci d'avance


    I don't think liaison is the appropriate term here. In the context of speech, liaison is:

    the sounding of a consonant that is normally silent at the end of a word, because the next word begins with a vowel. — Oxford Dictionaries

    I think what is at play in "de español" is synalepha or synaloepha (Sp.: sinalefa), defined by the RAE as :

    Unión en una única sílaba de dos o más vocales contiguas pertenecientes a palabras distintas; p. ej., mu-tuoin-te-rés por mu-tuo-in-te-rés.

    The similar phenomenon within a word is called synaeresis or syneresis (Sp.: sinéresis).


    To answer your question, I think native Spanish speakers sometimes speak quickly and sometimes speak slowly and then there are relative speeds according to various regions. For example, I know from personal experience that Puerto Ricans tend to speak very rapidly and have heard this is also true of Cubans. I am sure this is true of other regions as well. Then there may be times when a Spanish speaker is very angry or passionate or dramatic about something and will enunciate each individual word with spacing in between for dramatic effect.

    With regard to the recording you are referring to, I wouldn't get too caught up on the pronunciation if it is machine generated. And, not having heard the exact recording you are referring to and/or having done this so long ago that my memory of the pronunciation is not all that fresh, I can't speak precisely about what you heard.

    Nor am I linguist, but I do know linguists have several different words, each with their own definition that touch on what you are referring to. However, I often use Spanish Stack Exchange when I am curious about the Spanish language and can't seem to find it anywhere else.

    Before I go further, I want to say that Learpholla's answer is very good, but what I found at Spanish Stack Exchange indicates that the Spanish do have something akin to the French liaison and Spanish linguists refer to it as enlace. For the record, I've been studying Spanish for years and this is the first I've heard of this, but the person who provided the answer over at the Spanish Stack Exchange is someone who goes by the name Diego and he has contributed to Spanish Stack Exchange for years. His answers to questions are some of the best you'll find anywhere. If you would like to learn more about him, click on this:


    If you'd like to read his answer, click:

    "Yes, enlace is the term in Spanish that Spanish linguists use ..."

    If you would like to read the entire thread, click:

    Is there “liaison” in Spanish?

    Another subject that might interest you is "elision," but this can apply to sounds made within words and not just between one word and the next.

    Lastly, I recommend you try saying, out loud, "de español." Try saying it super slowly and then try saying it as fast as you can. Do you sound different when you say these two words more rapidly? Chances are, you probably do. I tried to find a good example of this in English, but wasn't able to find anything too similar. Although when speaking informally, we might say something like "Don'tcha wanna go?" rather than "Don't you want to go?", typically there's a clear stop between the end of one word and the beginning of the next. I've heard this is true of German, too, although Germans do sometimes elide or barely pronounce certain sounds within a word, making it difficult for beginners to understand until they recognize what is going on and develop an ear for it.



    Since libro ends with o it is masculine so the is el because masculine endings are always el not la which is feminine.


    I did say a spanish book!!!


    A book of Spanish should be accepted.


    De Español to me implies a book in Spanish, not necessarily a Spanish book. But what do I know eh?


    that would be "un libro EN español"


    A book in Spanish too...


    that would be "un libro EN español"


    How pedantic. Surely both A book in Spanish and A Spanish book. Are both correct at this level of tuition


    that would be "un libro EN español"


    The use of "de" is very confusing. When do we use it and when do we ignore it?


    Let me help you!

    You use "de" to separate two nouns:

    Un jugo de naranja ("jugo" and "naranja" are both nouns, so we use "de" to separate them).

    And you don't use "de" when one word is a noun and the other one is an adjective:

    Una casa verde ("casa" is a noun and "verde" is an adjective so "de" is not required).


    How can we learn together please any idea? Like i mean we interact with one another so we can improve our learning process


    I have just joined the Duolingo group on Facebook. Lots of other members and they are all very welcoming. It’s good to practice your language with other members from around the world


    that page what means a spanish book what was it ...


    Why can't it be translated "A book in Spanish?" Isn't the meaning the same?


    I dont think so:\


    I am almost certain that "de" is not required or needed here


    It is needed when there are two nouns together.


    It's required, as the meaning change with the "de" preposition. This preposition is ever optional, and has a goal in the meaning in the Spanish sentence. Your confusion is from English that can express the same way a book of Spanish origin, or teaching Spanish, it's not the case in Spanish. 2 meanings, 2 different sentences.

    [deactivated user]

      See nc.chelle below. Perfect explanation


      I typed "A Spanish book", and it said I was wrong, then gave me "A Spanish book." why


      The guy clearly says livro though


      You are spot on with your hearing because that is the correct Spanish pronunciation. You have to remember you are learning a new language and a lot of things won't be the same as in English, including the pronunciation of many letters.

      'B' and 'v' are pronounced very similarly in Spanish - see Pronouncing the Spanish B and V¹ - and are slightly different from the English pronunciation of either of these letters.

      Duo's lesson on pronouncing b and v: https://www.duolingo.com/skill/es/Schedule/tips


      I another lesson I misheard "bebemos" as "vevemos."


      IM SAD OOF oof oof oof oof oof m m


      m m m m m m m m

      m m m m m m m m m m m m

      m m m m m m m m m m m m

      m m m m

      m m m m

      m m

      m m m m mm m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m . . .


      A book about spanish marked as wrong. Hmf.


      "A book on/about Spanish" (about the topic, the Spanish language) = Un libro sobre español.

      "A book written in the Spanish language / A Spanish book" = Un libro en español. The book could be a storybook or any type of book but written in Spanish.

      "A book on/about Spain" (the country) = Un libro sobre España.

      "A book from Spain / A Spanish book" (originating from / made in Spain) = Un libro de España


      It is a book about Spanish Grammar.


      Mi de spanish libro


      That literally means: "my of Spanish book"


      pointless speaking test, I learned nothing.


      What is wrong with A book in Spanish? In fact, it is more correct because a Spanish book literally means a book printed or bought in Spain.


      Duolingo is trying to show us how Spanish does not use nouns as adjectives. Instead they use the "(noun) de (noun)" construction.
      While English sometimes also uses this construction, usually we just use the noun as an adjective and call it a day.

      You will find that Duolingo is consistent in translating this way (one of the few things it is consistent in). So, it is one of the many things you will need to just get used to on DL.

      A book from Spain - Un libro de España


      Oh!!!! That makes so much sense! I had the same problem as yusiayusi. Thank you so much, mathchoo!


      I don't think we can tell or infer from the bare sentence what language the book is written in.
      To my mind, as nc.chelle has said, above, the book is a book "on" Spanish (the language), a text book, just as "un libro de geografía" would be "a Geography (text) book".
      As such, it can be referred to as "a Spanish book", without having to be from Spain or in Spanish.


      SPANISH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$@!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!##################%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$%$#I LOVE SPANISH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! IT IS LIKE $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$# GO DUOLINGO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$!!$!$!$!$!$!$$$$$$$$$$$$$$$$$!@#$%^&*())))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))*&&&&^%$#@#$%^&(!@#$%$^^&(&&&&^^%$$$$$$$$%

      Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.