1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Ale noc není den."

"Ale noc není den."

Translation:But a night is not a day.

June 8, 2018



Wouldn't "But the night is not day" be acceptable? Seems rather harsh to say not ...


Currently accepted translations use mirroring of "the," "a," and no article. Your sentence is fine in English, though, and I will be happy to add it if the CZ natives on the team feel it is appropriate.


I wonder that this expression means...


It means that a night is not the same thing as a day.


In what context would this sentence be used?


Who knows, it is not an idiom, not a regularly used saying. You would use it whenever you want to say that a night is not a day, that they differ.

Hemmingway: "I know the night is not the same as the day: that all things are different, that the things of the night cannot be explained in the day, because they do not then exist, and the night can be a dreadful time for lonely people once their loneliness has started."


Awesome! Ah. The compassion of Hemmingway!

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.