"Ale noc není den."

Translation:But a night is not a day.

June 8, 2018

This discussion is locked.


Wouldn't "But the night is not day" be acceptable? Seems rather harsh to say not ...


Currently accepted translations use mirroring of "the," "a," and no article. Your sentence is fine in English, though, and I will be happy to add it if the CZ natives on the team feel it is appropriate.


Thanks VladaFu for that lovely and poignant quote from Hemingway


I wonder that this expression means...


It means that a night is not the same thing as a day.


In what context would this sentence be used?


Who knows, it is not an idiom, not a regularly used saying. You would use it whenever you want to say that a night is not a day, that they differ.

Hemmingway: "I know the night is not the same as the day: that all things are different, that the things of the night cannot be explained in the day, because they do not then exist, and the night can be a dreadful time for lonely people once their loneliness has started."


Awesome! Ah. The compassion of Hemmingway!


Weird sentences to learn but whatever :D


Is "ni" the verb?


The (negative) verb in this sentence is není ("he/she/it is not"); it is the third person singular. The corresponding positive verb is je "he/she/it is"). It ( není) is irregular, but you will use it often, so it won't seem so odd. :-)

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.