¿Mamá Gansa o Mamá Ganso?
I work in a library and am doing a program for toddlers with rhymes in English and Spanish. In English we would call this a Mother Goose program. In translating "Mother Goose" into Spanish I have seen both "Mamá Gansa" and "Mamá Ganso." "Mamá Gansa" makes more sense to me, since Mother Goose is female, but someone told me that Mamá Ganso is more culturally accurate. Does anyone have any insight?
According to Wikipedia, it's Mamá Ganso or Mamá Oca. https://es.wikipedia.org/wiki/Mam%C3%A1_Oca
(More famous seems to be the version with "oca" -- "oca" being another designation for "goose". http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=oca) I didn't know that -- you live and learn. ;-)
There's also an English-Spanish book: https://www.amazon.com/Mother-Goose-Rhymes-Keepsake-Stories/dp/B00E40O6G6 ("Las rimas de Mamá Oca")
Thanks. I saw the Wikipedia article. I can find several children's books that have Mamá Gansa as well, so it seems both are used. I am not sure what the difference is: https://www.amazon.com/Escucha-y-Disfruta-Mama-Gansa/dp/B004B3PBYM/