Translation:Is the restaurant close to the train station?
Why is it "de tren" and not "del tren". I tried "del tren" to see what would happen and, as expected, it was marked incorrect
Del: "de + el" would be "del". "From the", "of the", or "by the", masculine, will be "del". If it's feminine, it will be "a la", which will not combine.
Also, if you're saying "to the" or "at the" you get "a+el" which will give you "al", not to be confused with "a+la".
Grammatically correct, you will never say "de el" or "a el".
OK, that's clear. But why does the female voice VERY clearly say 'del' tren? I doubted it but on repeat listenings there's absolutely no question that she does.
When speaking this sentence, how does one differentiate a question from a declarative statement?
i said train station the first time and it said i was wrong so i wrote subway station the next time and it said it was supposed to be train station...what??!?!
This is not yet corrected - I just got dinged - both "close" and "near" should be acceptable as they are in English.
"cerca de" can mean "close to" or "near". ¿Why is "near" considered an incorrect answer?
Probably because it's not in the database yet. If you used the Report function, the contributors will be notified and can fix it.
Can someone PLEASE tell me why it is 'estacion de autobuses' but 'estacion de tren'? When I translate train station (in another program) it comes up as 'estacion de trenes'.
Think that in Spain the usual way to say "the train station" is "la estación DEL tren". So take it easy :)
You all are messing this up! I do the lessons on my break! You are marking me wrong for both close to AND near, and now it wont let me finish the damned lesson!