"Ele nunca esteve no exterior."
Traduction :Il n'est jamais allé à l'étranger.
3 messagesCette discussion est fermée.
Dans "Le bon usage" Grévisse écrit : "Le verbe "être" peut remplacer "aller", dans la langue courante aux temps composés ; dans l'usage littéraire au passé simple et au subjonctif imparfait". ..... "L'emploi d'être pour aller remonte aux origines de la langue et même au latin". L'Académie française l'autorise, avec la mention "langue familière". Être se dit pour aller, quand on est allé dans un lieu et qu'on en est revenu. Dans les grammaires anciennes du XIXe, la distinction entre "être allé" et "avoir été", est que le second suppose un retour (qu'on y a été, mais qu'on y est plus). C'est la même différence qui existe entre : "je n'allais jamais à la maison " et "je n'étais jamais à la maison". Si Duolingo écrit : "ele nunca foi no exterior", la traduction est : "il n'est jamais allé à l'étranger" ..... mais quand il écrit : "ele nunca esteve no exterior, la traduction est bien : "il n'a jamais été à l'étranger" ..........