Both are correct translations; "patatas" is typically said in Spain while "papas" is typically said in Latin America. Source: http://www.spanishdict.com/translate/potato?toolbar=true
That's what I thought. My Latino family always called potatoes "papas".
In English, the nuance of "We try potatoes and beans" is that doing this is one of the permanent or longstanding characteristics of the group of people who "try potatoes and beans." Also, the nuance of "We are trying potatoes and beans" is that this group of people who are "trying potatoes and beans" do so on a regular basis or are actively doing so at the present moment.
English-speaking people often use simple present tense or continuous/progressive tense interchangeably in situations where Spanish-speaking people would mostly use present tense. Depending on the nuance to be conveyed, either interpretation of "Probamos las patatas y frijoles" is acceptable and correct English.
Good question, but I don't think there's a good answer. In other words, I think this sentence should take the definite article for both or neither of them. Requiring it for one and not the other seems to be an overly literal translation. It's possible there's a dish called "potatoes and beans," but I doubt it would be expressed in Spanish using "y " rather than "con."
If Duo rejects a translation that includes both "las " and "los," it should probably be reported. It seems to me that saying "las patatas y frijoles " is a bit like saying "the (specific) potatoes and (some) beans," with the parenthetical words added to clarify the sense of the phrase."
Thanks for the explanation. It was a Dictation exercise, so I got it right anyway & could have a good excuse to report it.
It could be. Duo tends to reserve "let's" for the imperative, but that's just a (somewhat inconsistent) convention of the program.
Both mean potatoes, and both are correct. Patatas is just used more in Spain, while papas is used more in Latin America.
One time while testing out I used patatas instead of papas and got it wrong, and now they are using patatas here.
It's the feminine plural definite article "the" and it's attached to "patatas".
patatas is not a latin american word.. what a strange conglomeration of spanish here.
i said we are trying beans and potatoes. is that wrong? it counted it wrong.
Because Duolingo thinks you believe "patatas" means "beans" and "frijoles" means "potatoes".
Not if you're speaking to a person, but the program recognizes potatoes and beans. You have to be somewhat literal when talking to a computer.
Shouldn't "We are trying" be translated as "Estamos probando" instead of "Probamos (We try)"
No. Spanish uses the continuous aspect differently than we do in English. Don't expect different languages to correspond so closely to each other. It's more than just swapping out words.
Can I ask why the correct answer is “we are trying”? Isn’t the ing form in Spanish used like this: yo estudiando español?
Yo estoy estudiando, but Spanish uses the continuous aspect differently than English does. 95% of the time, the English simple present and present continuous are best translated into Spanish as just the simple present.
The male voice pronounces 'las' as 'lus'. That's vague enough to not know if he is saying 'los' or 'las'.
You can flag it and report a problem with the audio. Although in time, you should be familiar enough with the grammatical gender of the nouns that you will know that "patatas" is feminine and takes "las".