"Probamos las patatas y frijoles."
Translation:We are trying the potatoes and beans.
In English, the nuance of "We try potatoes and beans" is that doing this is one of the permanent or longstanding characteristics of the group of people who "try potatoes and beans." Also, the nuance of "We are trying potatoes and beans" is that this group of people who are "trying potatoes and beans" do so on a regular basis or are actively doing so at the present moment.
English-speaking people often use simple present tense or continuous/progressive tense interchangeably in situations where Spanish-speaking people would mostly use present tense. Depending on the nuance to be conveyed, either interpretation of "Probamos las patatas y frijoles" is acceptable and correct English.
Both are correct translations; "patatas" is typically said in Spain while "papas" is typically said in Latin America. Source: http://www.spanishdict.com/translate/potato?toolbar=true
It could be. Duo tends to reserve "let's" for the imperative, but that's just a (somewhat inconsistent) convention of the program.
patatas is not a latin american word.. what a strange conglomeration of spanish here.
I feel like it should be "we try" because "we are trying" is imperfect.
We are trying is present progressive. Sometimes present simple and present progressive are interchangeable. Probábamos would be the imperfect.