"¿Puede traer otro vino, por favor?"
Translation:Can you bring another wine, please?
I really like learning how to order wine, beer, tea and coffee, all of which I enjoy drinking. Could you please contine to include this content.
If there was more of this, there would be many angry, stupid parents, and I guess DL doesn't want that to happen.
In the setting of a restaurant, every stranger should be addressed using the formal usted.
That is unless you want to piss off your server.
"another vino" - Is he not satisfied with the former, wanting to change it, or is this an order of the same as before. There must be a difference _- I, as a Finn, could tell the difference to the waiter precisely right, but here this 'another' makes me wonder.
Without the "Usted", I assume this could get confused with "Can he/she bring another wine, please?"
Except it is treated as a count noun in this example. "Another wine" means to add one to the current count.
In English, we would be more likely to say, "More wine", ("Más vino") which does indeed treat wine as a noncount noun.
The translation in English would be, "Can you bring me another bottle of wine, please". English says "bottle of wine", rather than just "wine".
Only if the spanish had said una botella de vino. I think its all contextual too. If yiu were indicating to an empty bottle, the waiter would know you wanted another bottle. But with an emptt glass the phrase still works and youd be brought a glass. Or perhaps the waiter would respond, glass or bottle?
Not necessarily. Wine is often sold by the glass or by a partial bottle, a "split." If I wanted a second glass of the house red, I would probably say "Can you bring another wine, please."
How about. A waiter brings out a bottle of wine,you taste it, you do not like it, you say; can you bring another bottle of wine please. Meaning, a different one.
I believe the concept can be expressed with "nuevo". Nuevo before the noun means "different", rather than "brand new". So "¿Puede traer un nuevo vino?" means "Can you bring a different wine?" If the issue is that you tasted the wine and it has soured, you can ask for a different bottle with "¿Puede traer una nueva botella del vino mismo?" (A different bottle of the same wine.) NOTE: I am not a native speaker. My opinion here is based on what I remember from formal classes.
Make it look like polite: Could you... or Would you... and don't forget the 'please' (por favor!)
Let's stop this now please and keep to key learning points ! Please don't waste anymore electrons on this subject .
I don't drink wine, beer, coffee or tea. So I would really like to not have to learn those things in Spanish. Thanks.
Sorry, but if you want to live peacefully in this multilingual world we have, you just MUST, sorry ( a teacher )
Apparently kristenPhi7 wants a special, Mormon version of Duolingo. But perhaps she will someday have to order for a friend who doesn't speak Spanish but wants a glass of wine. Won't she be glad she learned "vaso de vino" then!