"¿Puede traer otro vino, por favor?"
Translation:Can you bring another wine, please?
I really like learning how to order wine, beer, tea and coffee, all of which I enjoy drinking. Could you please contine to include this content.
If there was more of this, there would be many angry, stupid parents, and I guess DL doesn't want that to happen.
In the setting of a restaurant, every stranger should be addressed using the formal usted.
That is unless you want to piss off your server.
"another vino" - Is he not satisfied with the former, wanting to change it, or is this an order of the same as before. There must be a difference _- I, as a Finn, could tell the difference to the waiter precisely right, but here this 'another' makes me wonder.
If someone wants the same wine again, he can say; "más vino" or "este vino otra vez" or something else.
Without the "Usted", I assume this could get confused with "Can he/she bring another wine, please?"
Sure, it could, depending on the context. Most sentences in this section are about a restaurant visit, though.
Let's stop this now please and keep to key learning points ! Please don't waste anymore electrons on this subject .
You can say "otra botella de vino". But there's no mentioning of bottles here. It could be about single glasses of wine.
Except it is treated as a count noun in this example. "Another wine" means to add one to the current count.
In English, we would be more likely to say, "More wine", ("Más vino") which does indeed treat wine as a noncount noun.
The translation in English would be, "Can you bring me another bottle of wine, please". English says "bottle of wine", rather than just "wine".
How about. A waiter brings out a bottle of wine,you taste it, you do not like it, you say; can you bring another bottle of wine please. Meaning, a different one.
Like the English, this Spanish sentence is ambiguous. It could mean a second bottle or the same, or it could mean you want a different wine altogether.
I believe the concept can be expressed with "nuevo". Nuevo before the noun means "different", rather than "brand new". So "¿Puede traer un nuevo vino?" means "Can you bring a different wine?" If the issue is that you tasted the wine and it has soured, you can ask for a different bottle with "¿Puede traer una nueva botella del vino mismo?" (A different bottle of the same wine.) NOTE: I am not a native speaker. My opinion here is based on what I remember from formal classes.
Only if the spanish had said una botella de vino. I think its all contextual too. If yiu were indicating to an empty bottle, the waiter would know you wanted another bottle. But with an emptt glass the phrase still works and youd be brought a glass. Or perhaps the waiter would respond, glass or bottle?
Make it look like polite: Could you... or Would you... and don't forget the 'please' (por favor!)
I don't drink wine, beer, coffee or tea. So I would really like to not have to learn those things in Spanish. Thanks.
Sorry, but if you want to live peacefully in this multilingual world we have, you just MUST, sorry ( a teacher )
Well, I don't have a dog but I still have to learn how to tell people that my dog doesn't wear pants.
Indeed. And the point is that learning a language isn't just learning what you want to say; it's also learning what others might say to you. Others like people who drink with their dogs.
Apparently kristenPhi7 wants a special, Mormon version of Duolingo. But perhaps she will someday have to order for a friend who doesn't speak Spanish but wants a glass of wine. Won't she be glad she learned "vaso de vino" then!
The inclusion of "coffee, or tea" would seems to point strong to Mormon rather than, say, Jehovah's Witness or Muslim. And the moral tone of the message, " I would really like to not have to learn those things in Spanish" as if even learning it is subjecting her to something inappropriate, is not likely to come from someone who simply doesn't like these things rather than being against them for moral reasons.