It usually means that you have finished your wine, either a bottle or a glass doesn't matter, and you are ordering one more of the same. If you want a different kind of wine, you would say: "Can you bring a different wine, please?" = "¿Puede traer un vino diferente, por favor?" Using "otro" = other/another in that context would be wierd and probably misunderstood.
Are you sure about that, Bruce? Over the weekend I watch an Argentine film, titled in English WILD TALES. (Good film, BTW.)
In one scene on an airplane, a model is talking to a man who is in early middle age. She addresses him as usted and he reacts much as Courtney Cox did in an episode of FRIENDS when someone addressed her as "ma'am". In the movie, the man says something about his hair making him look old (I wasn't sure whether it was because his beard was grey or his hairline was receding) and how he needed to fix it.
THE POINT HERE is that the two had just met, hadn't even exchanged names, but the man's reaction to the use of usted wasn't that the model was being polite, but that she was addressing him as if he were older.
This conforms with my understanding that the use of usted v tú often has more to do with age than with how well the speaker knows the listener. If I, at age 64, addressed anyone under the age of 70 as tú, I think it would be considered acceptable and perfectly polite.
Yes, I got that. My comparison to Courtney Cox on FRIENDS was misleading. Her character, of course, WAS actually offended by being addressed as "Ma'am" (she was obviously not from the South), however comically. In the film in question, the man was flirting, not offended. But the point of what he says remains: the use of usted or tú is usually determined by age, not how close the two people are.
I'm not going to apologize for being American and, just because I provided a concrete example, doesn't mean I am "overgeneralizing". I've been to Spain and several Latin American countries, and I have watched Spanish movies off and on for most of my adult life. Familiar/formal may be the best way to describe tú/usted (i.e., I don't have a better example), but it is only one criterion.
I dare say all students in all subjects should beware of overly simplistic aphorisms that are pithy for teachers to pronounce and easy for students to memorize.
As for French and German, I don't have enough experience to speculate. (I've been to Québec, France and Germany, but I hadn't studied the languages formally at the time. The American clichés, Sprechen Sie Deutsch? and Voulez-vous coucher avec moi çe soir? both seem based on formality. I hope you weren't overgeneralizing from those usages.)
Sorry, Guillermo8330, I didn't mean to condescend to Americans! I speak German and French and know the sociolinguistics quite well, but other languages don't treat the tu/vous distinction in the same way. (Dutch, for example, subtly differs from German in that regard.) By the way, "Sprechen Sie Deutsch?" is not a cliché for German speakers. The notorious "Voulez-vous coucher avec moi..." may be indeed be a cliché--and a nasty one at that...(In my long-lost youth, I was approached by a French lady of the night, who used a different turn of phrase--but with vous...A German friend of mine, hit upon in the same way, was so offended at being addressed with "du" that he stomped off, more shocked by the bad manners than anything else.)
Roan, no apology needed except, perhaps, from me to you. My last response looks "snippier" in review than I intended; I certainly never thought you were condescending to your American cousins.
My point was never that formal/familiar isn't important, only that (a) usage isn't always basic strictly on familiarity; and (b) if you are obviously struggling with the language, few native speakers are going to take offense. (I see the examples to the contrary here, but I am suspicious that they say more about the foreign speaker in a specific moment than about an entire nation's hurry to take offense. The example you provided was between two German speakers, no? That may have invited more offense than I do if I mix up my tú and usted.)
Sprechen sie deutsch is a cliché in American English; being the only German most Americans know, it is what Americans usually say when they are imitating a German speaker. I do realize it has a straightforward meaning in German. The French phrase--for my generation, at least--was something teenagers used to whisper to one another, amused by the double entendre. In that usage, it is more childish than nasty.
Anyway, to the extent my response to you seems brusque, I am truly sorry. I was probably kidding, but even I'm not sure now that I reread it. LOL.
I can’t claim to be a native speaker, but I have interacted with a lot of native speakers, and the impression I get from them is that this would indeed be asking for a different variety, not another glass/serving.
More concretely, when ordering another glass of the same drink they already have, the native speakers I know almost always seem to use something along the lines of ‘Uno más vino, por favor.’ or ‘Una mas cerveza, por favor.’, but on the occasions they want another variety they ask in a manner similar to this sentence.
Yes, but the issue in English is that you cannot just use "another wine," as in Spanish. You actually have to say what unit you are talking about, a glass or a bottle. This is different than beer, which doesn't need the unit expressed. You can say, "another beer." This option wasn't available in my fill in the blank practice sentence. This is not to say you're wrong, but that the correct option wasn't available.
Do you have to? You can, at least colloquially, describe any common unit of a drink (usually a glass or cup) without actually mentioning the unit. One beer, another coffe, one more cider, a hot chocolate, a milk. Wine might be considered more classy, but it's not any different.
But I think we DO say, "I'll have another wine" (meaning another glass) in English. Again, it's not how we would write the phrase formally, but it is something people say in practice. "I need two red wines and a shot of tequila" is something one might say to a bartender and one would not mean two, different types of wine. I am willing to bet waiters and waitresses use wine as a count noun when placing an order with the bartender just for the sake of brevity.
Guillermo8 & RyagonIV, I agree the sentence is ambiguous in both languages, but in real life, we should credit the server with having eyes & knowing what a person had (glass, split, carafe, bottle) & wants another of, yes?
If the customer wants a different TYPE, wouldn't it be very clear to ask: Señorita, puede traerme un vino diferente, por favor? ¿Usted tiene una lista, quizas?
They could say, No tenemos una lista; tenemos vino tinto o vino blanco. (Then if you did not like their wine, it's time to order Margaritas!) HA! :-)
I'm sorry nobody has responded to you in four months. It may be that others are like me: we don't understand your confusion. The prompt in question above uses both poder and traer and the latter does indeed mean "to bring". But it is used idiomatically to mean other things in everyday Spanish. Is that what you find troubling?
PierreBezu1, I felt a compulsion to give you a lingot for that! "Relax," said the night man, "We are programmed to receive. You can check out any time you like, But you can never leave!" And I guess that's one song title that is the same in English or Spanish -- Hotel California!
Spanish doesn't have the literal distinction between "Can I?" and "May I?", but you are certainly right that Spanish uses the subjunctive instead. We haven't covered it yet, however--except for the first person quisiera--so maybe they are saving that for the subjunctive lessons at the end of the tree.
There are exceptions that I can't enumerate off the top of my head, but speaking in very general terms, Spanish uses direct articles more often than English does with subjects of sentences; Spanish seems to use direct articles rarely with objects.
ETA Yes. In the examples you provide, the direct article is NOT used before the direct object.
I don't disagree with you, but perhaps it will help to hear that after spending several years with the Spanish tree (I finished it, then they expanded it so I started over and am just now finishing it again) I find I am able to understand the female speaker with only now and then a problem. Part of the difference is that as my understanding of Spanish as a whole increases, I know there are fewer words she could be saying in any particular sentence. I think this is how we manage to understand a wide variety of individuals in any language: just as reading tests show we are able to comprehend text with a lot of misspellings, we are also able to comprehend speech with a lot of slurred or dropped sounds.
And most people with whom we will speak Spanish will NOT be speaking as clearly as the male voice.
I triedwriting, "Are you able to bring me another wine?" It got flagged as wrong, and I reported it. Was I in the wrong? Could a native Spanish speaker straighten me out here, please? I'm thoroughly confused by this, and my inner grammarian refuses to accept something as clunky as "Can you to bring." Whenever I took Spanish twenty-plus years ago, that wasn't the way it was presented. That's why I'm stuck. Thank you in advance. :)
I triedwriting, "Are you able to bring me another wine?"
I wouldn't use are you able since this isn't asking about ability. Poder is used for ability, permission, and polite requests. I don't anyone would ask a waiter if they are capable of bringing more wine.
my inner grammarian refuses to accept something as clunky as "Can you to bring."
It will always be can you bring. We never use to with can.
The translation is possible. Perhaps they quit serving alcohol at a quarter till closing but you know they make exceptions depending on the time and the persons involved, then you might want to know if they are able to bring you a beer and you'd be fine saying Puede(s) traerme otra cerveza meaning Are you able to bring me a beer.
There is nothing wrong with including usted in your sentence. It may be extraneous and probably will be dropped when the subject is clear in context, but that does NOT mean including it is wrong.
A third choice is ¿Puede usted traer otro vino? Though if DL is any indication, these inverted word questions are declining in both Spanish and French.
On a personal note, when speaking Spanish I probably use personal pronouns more often than needed or desired by fluent Spanish speakers. I tend to do so in case I get the verb conjugation wrong: the listener will still know whom I am talking about.
It should accept the tu form. In many locations (cities in Mexico), nobody uses usted at a restaurant unless it's fine dining, and even then, only if there's a major age difference. In TJ asking for a glass of wine with usted at a bar would definitely get chuckled at.
That form would be wrong. You can place object pronouns either in front of the conjugated verb, or at the end of an infinitive or gerundio form. So either "¿Me puede traer otro vino?" or "¿Puede traerme otro vino?" The me is not needed, though. Just as you can say "Can you bring another wine?" in English as well, without "me".
When we get something wrong the red pop up completely blocks our answer on many occasions. Would be helpful if you could give us the opportunity to scroll down or x out to see what we wrote and determine if it was a simple mistake miss click or whatever. Very frustrating and the further in we get the more often it happens because of how much text we are writing and that is when it would be nice to see exactly what we get wrong and why. You could even have it so mistakes are highlighted and we have the option to see the correct answer or just move on and try again when the question is re asked later giving the opportunity to make it more challenging. Love your app and what you are doing though thanks
First, the DL mods don't necessarily see what we write here. The only way to be sure to reach somebody is to use the "report" menu that appears with the answer/correction. Unfortunately, there may not be a menu choice that covers your particular complaint. I haven't figured out a solution to this; once in awhile I wish I could just sent DL an email (even if just to say "thank you", "nice roll out", etc.).
Secondly, having worked in marketing I know how hard it is to code a screen to fit every browser and every make of computer. I don't have the problem you describe on my Apple laptop. In fact, in most cases DL DOES show me what I've done wrong by underlining the correct choice below. I can't see what you are seeing, but you might try adjusting the size of your network browser screen. You should be able to see the correction when "the red" pops up. The correct solution is written in the red area.
Duolingo has a Help Center with links to forum discussions and a contact form at the bottom. The latter is there for general requests.
The asker is likely talking about the mobile app. Lately it seems to have been the case that the banner that pops up after aswering a task now covers the text you put in. In earlier versions you could move that banner around, but that doesn't seem to be true anymore.
Doug, I agree with Ryagon always and here is no exception. I would only add that the meaning would probably be clear from the context. If you push your empty glass slightly toward the waiter, then I'm sure he will understand Yo quiero otro vino to mean "I want another glass of the same wine." If you say, Este vino es demasiado seco, yo quiero un otro, then of course the waiter will understand you want a different variety of wine.
It's really no different from English usage: "I want another wine" has all the same ambiguity and would also take its meaning from context.
"Can you bring other wine please?" is rejected. Does this mean you could not use the phrase if you were rejecting a specific bottle due to its country of origin for example. The "other wine" is not asking for another bottle but a different bottle. (This could be important for both wine snobs and socially conscience diners!)
john, I may regret this generalization, but I think otra is more helpfully translated as "another", even though it looks very much like the English "other". In this case, I believe your response would have been accepted if you had used "another".
If one wanted a different type of wine, I think one would say something like, ¿Puede traer un vino distinto, por favor? Or you could use diferente.
Sundeep, I'm not a native speaker so take my opinion for what it's worth (or not worth). I think the problem in both languages is that it wouldn't be clear to your server whether you meant another bottle (glass, split, etc.) of the same wine or the same wine, but a different year, or a completely different kind of wine.
"Other wine" is just vague. If you want a different wine, you need to say so (and probably explain why). If you want more of the same, otro vino will suffice.
It's probably an Americanism, Sue (though apparently Spanish does the same thing at least some of the time). We Yanks have an infinite number of ways of softening a request. "Can you bring...?" doesn't imply "are you physically able", but "would it be possible?" We say, "Will you bring...?", too, but it sounds a little harsher to our ears. This is all my opinion as a long-time American; I'm not a linguistic expert.