the pronunciation of the masculine voice is wrong .
It says: Nosotros siempre HACERNOS ....
It seems to me that " very well" is like " muy bien" ( successfully). Adverb. Or bien hecho - good job- well done. Hacemos la comida muy bien. ¿We always make very well the food?
However, "Very good" is like " muy buena" ( adjective) ( excellent) sabrosa -tasty,flavorful
Because they said "muy buena" and "buena" is an adjective modifying food. "muy bien" would be "very well".
Thanks! Do you know if the "muy bien" would still be placed at the end of the sentence? Or should it go behind the verb here?
"Well" is an adverb. "Bueno" is an adjective. "Good" is an adjective modifying the word "food."
If you used "well", it would be modifying the verb "make", but wouldn't make sense.
Happy to know it is not only me who can hear 'hacernos'. Still not fixed 16 March 2019
Not sure why it thinks meals should be plural.
Solution: We always make very good meals.
It depends on what you wrote. You wouldn't say "we always make very good meal." You could say "we always make A very good meal," but that's a little different since it includes the indirect object.
Edit: and by "indirect object" I mean "indefinite article." D'oh!
Nope, it would be "We always make a very good meal". You're missing "a" here. "We always make very good food" would be an option aswell though.
Does anyone know why we should not put "la" in front of comida like they do with el desayuno, la almuerza, and la cena?
In Spanish the article (la or el) indicates one of two things. One, it can refer to a specific individual object (for example, "Como el pollo", I eat the chicken -- referring to a specific chicken you bought and cooked). Second, it can refer to something in a very general, universal sense (for example, "Odio la lluvia", I hate rain - referring to rain generally).
This doesn't fit either category since we're talking about various "comida" that have been prepared, and not about a specific item of food.
If I understand you correctly, we would use la in "Nosotros siempre hacemos la comida mexicana muy bien". Is that right?
No, because we're not talking about Mexican food in general or as a concept -- we aren't making "all the Mexican food in the world".
He says "hacernos" and the written is hacemos. Some of the comments are over 6 months old and DUO still hasn't fixed it!
I think this is wrong. It says 'hacernos'. i think it should be 'harcemos' in the voice.
I just did this exercise and the male voice indeed says something like "hacernos". It was already reported a year ago. I don't think anybody at Duolingo reads these reports.
By the time it gets fixed we will all have finished the Spanish tree and gone on to something else!
I think 'hacemos' is the correct way yet Duo in the audio keeps saying 'hacermos'. Is there a reason why?
Prepare is synonimous for make in this context and should therefore be accepted!
Se oye hacernos en el micro phone y no hacemos. Pueden corregir por favor para los que escuchan. Muchas gracias Duo. Eres formidable.
Right, but the only food they make well is the stuff they make; therefore they don't make "food as a general idea" well.
Note that the verb is explicitly about making food. To say you have food misses that element.
Because it doesn't refer to either a specific food (for example, "the food I made this morning") nor does it refer to food as a general concept (for example, "people need food").