"We are putting the salt on the table."
Translation:Nosotros ponemos la sal sobre la mesa.
It sounds unnatural, an action like that would not be progressive in Spanish.
I also tried this. i think it's better as the english sentence is in progressive
At the risk of appearing snide, I must tell you you are not totally correct. "Que haces?" usually means "What are you doing?, not "What do you do?" "A donde vas?" usually means "Where are you going?" not "Where do you go." I could go on and on, but suffice it to say that the present progressive is used far less in Spanish than in English. I think DL is trying to make that point. (Please excuse the missing accent marks. I'm not presently set up to insert them.)