"Is that what it boils down to?"
Translation:Läuft es darauf hinaus?
https://www.dict.cc/deutsch-englisch/hinauslaufen+auf.html» hinauslaufen | auf
to result in something. to boil down to sth. [fig.]
to amount to, to add up to, to be equivalent to, to be tantamount to, to come to [amount to]
auf nichts hinauslaufen to amount to nothing
auf das Gleiche hinauslaufen to amount to the same thing
auf ein Verbrechen hinauslaufen to amount to a crime
auf ein Vergehen hinauslaufen to amount to an offense
In my mind to memorize:
"Thereon it runs out?"/ "From thereon it runs out?" / "It runs out thereafter" / "After that, it runs out" ...etc
= "It's done after that"
= "That's all there is to it"
= "That's what it boils down to"/ "That's the essence of it" / "That's what it amounts to"
my dictionary gives "amounts to." To be fair, the above expression is common enough in the English language. If you're not familiar with it, think of reducing a soup stock or some such liquid substance and once all the liquid has evaporated what you are left with is, some might say, the essence.
I don't see the point of not giving a literal meaning of a German saying. We should never get an English idiom to explain a German phrase. If the idiom itself is German, give it to us literally and anyone with half a brain will figure out what it means. Parroting makes for poor learning.
Hi there. This could be explained in another way:
Is this the fundamentally important idea?
In other words, the thing being discussed might be larger or wider-ranging, but this is the important part.
A cup final is heading into the last minute. It's been a tough game, lots has happened in the game and the previous rounds, but it's a draw. The ref gives a penalty: this (the penalty) is what it (the preceding cup games) all boils down to.
You make a series of complaints to a partner. They haven't done this, they haven't done that. They realise it's your anniversary and that they forgot to say. This (forgetting the date) is what it (the other complaints) all boils down to.
This whole averb section is driving me crazy. It is all idioms rather than adverbs. Defenders of this stupid approach say that we have to learn the idioms, but Duo teaches by repetition. We are simply not getting it here. We get seemingly random combinations of darauf and hinaus and davon and missing words which we are told are left out because its idiom and the missing word is assumed. Making any sense of it all is impossible without resource to external references. Where is the learning structure in that
OK, I get it that it's a free learning tool (which can also be paid), but I would expect a more detailed explanation for these complex idioms. For example, what is the link between the English and German sentences in this case? At my current level of German, I can make no connection between them. I cannot learn from this example. All I learned is that I have to look elsewhere for explanations. This tool can definitely NOT replace a proper German course. I am more confused than educated by "idioms" like these. So please, if you want to bring this tool to a proper level, just add a proper explanation system. Every time I encounter these philosophical emanation sentences made for people who already know German, I have to scroll through countless pages of more-or-less relevant comments to just... get to the point and move on to the next sentence. I get it that you can learn "other stuff too" from the comments, but given that I'm (still) a beginner, I need to focus on ONE thing at a time. But well... it's a free tool, so I'll be fine...
Take it easy! It is only one extremely bad translation of a very idiomatic English sentence. Other better German translations would be "Geht es darum?/Ist es das, warum/worum es geht" and that is also accepted.
You cannot expect a perfect tool for learning a language at Duolingo, bu you can use it to improve your own knowledge in a language and to exercise.
At a guess (English speaker), it's maybe because the first one means:
"Is that what it's about?"
That's quite a basic idea or concept, maybe? Whereas the second might be more like:
"Is it that that this is about?"
And so maybe the second is more in the spirit of, "Is that what it boils down to?"
Yeah. Might be one for a German native speaker to solve.
Another option is the way the algorithm works - i.e. your answer was closest in form to the second answer, which someone has submitted and had accepted, but your answer hasn't been submitted. So, in that scenario, rather than giving you the standard translation, it's tried to point you to one it thinks you mean.
It is an English idiom itself. Others have suggested above that "Is that what it amounts to?" is an alternative, which is valid.
To help you understand the underlying meaning of the "boils down to" version, it is in fact cooking based in reference. A follow up idiom would be about getting to the "meat" of the issue. For instance, when you have minced beef, it'll also have some fat on it. Before you boil it down, it can look like there's a lot of it. But, you boil it down, and get to the actual meat.
In use, you'd be talking about a problem, or an issue. And the person being asked "is that what it boils down to?" may have said a lot of unnecessary information, which makes the actual issue hard to see. Until someone removes all the 'fat' of their problem and gets to the real 'meat'.
I've probably not cleared that up at all (:
You can also say 'geht es darum?' - that also translates to this. These are the kinds of exercises I can do a hundred times, and a hundred times I'll get them wrong. The German words don't seem to want to stick in my head - I look at them and a half hour later I'll forget. Not easy, this stuff...