"La manĝaĵoj estas bongustaj."

Tradução:As comidas são saborosas.

June 9, 2018

7 Comentários


https://www.duolingo.com/eu_ogabriel

Tem alguma diferença entre manĝo e manĝaĵo?

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/Marcionilo.

Sim, caríssimo. Manĝaĵo é uma comida, já manĝo se refere ao "ato de comer": Ŝi havas malagrablan manĝon = ela tem "um ato de comer" "uma maneira de comer" desagradável" ; Ŝi havas malagrablan manĝaĵon = Ela tem uma comida/refeição desagradável. Entendeu?

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/eu_ogabriel

Entendi, valeu!

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/elinjo.eo

Apareceu a frase "Eu não bebo suco com a comida", respondi "Mi ne trinkas sukon kun la manĝaĵo" e deu incorreta, sugerindo que o correto seria "Mi ne trinkas sukon kun la manĝo."

Outro exemplo que apareceu e também não faria sentido "um ato de comer": "La manĝo estas kokaĵo kaj suko."

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Desconfio que é porque em pt também usamos informalmente "comer" quando deveríamos usar "comida" ou refeição:

"Mãe, o que é o comer hoje?"

ou "Detesto o comer da cantina"

De qualquer modo, nesse casos convém colocar a frase que consideramos correcta, e quando aparece o erro após a avaliação, reportar picando o "A minha resposta deveria ser aceite" e o "A solução correcta tem um erro ou está errada" (se bem me lembro das frases).

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/elinjo.eo

Aqui no Brasil, pelo menos na região onde moro, muito usa-se o verbo comer no lugar de refeição. Por exemplo, "Meu comer está na mesa". Porém, o que não compreendo é que, de acordo com a explicação dada acima, "manĝo" significa ato ou maneira de comer. Não se encaixaria nas frases que você citou, nem nas que citei.

"O que é a maneira do comer hoje?" não faz sentido, assim como "A maneira de comer é carne de frango e suco".

August 19, 2018

https://www.duolingo.com/Pedro_Benevides

"refeições" deveria ser aceito

June 12, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.