"La manĝaĵoj estas bongustaj."
Tradução:As comidas são saborosas.
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Apareceu a frase "Eu não bebo suco com a comida", respondi "Mi ne trinkas sukon kun la manĝaĵo" e deu incorreta, sugerindo que o correto seria "Mi ne trinkas sukon kun la manĝo."
Outro exemplo que apareceu e também não faria sentido "um ato de comer": "La manĝo estas kokaĵo kaj suko."
Desconfio que é porque em pt também usamos informalmente "comer" quando deveríamos usar "comida" ou refeição:
"Mãe, o que é o comer hoje?"
ou "Detesto o comer da cantina"
De qualquer modo, nesse casos convém colocar a frase que consideramos correcta, e quando aparece o erro após a avaliação, reportar picando o "A minha resposta deveria ser aceite" e o "A solução correcta tem um erro ou está errada" (se bem me lembro das frases).
Aqui no Brasil, pelo menos na região onde moro, muito usa-se o verbo comer no lugar de refeição. Por exemplo, "Meu comer está na mesa". Porém, o que não compreendo é que, de acordo com a explicação dada acima, "manĝo" significa ato ou maneira de comer. Não se encaixaria nas frases que você citou, nem nas que citei.
"O que é a maneira do comer hoje?" não faz sentido, assim como "A maneira de comer é carne de frango e suco".
Caros Amigos Gelernantoj de Esperanto, principalmente bmBYbahV e marstelo:
O curso é para aprender Esperanto, então devemos evitar as discussões sobre o idioma Português. O foco deve ser sempre o idioma que estamos estudando. Assim o aprendizado rende muito mais. É importante traduzir do Português para o Esperanto, não do Esperanto para o Português.