I'm not native English - Can't I say "ate FOR dinner"??
I think for dinner is the most natural translation.
"For dinner" is good English.
I don't know if it's a good translation.
If is accurately conveys the intended meaning, it is a "good translation".
The meaning changes. For dinner means that there was nothing else available but vegetables. At dinner means that the person ate vegetables but also other things.
"ate for dinner" accepted 1/31/19
'The cow ate vegetables for the dinner' - should be accepted I guess.
(Reported). "Vegetales" means plants, except in Puerto Rico perhaps. "Vegables" is approximately "verduras" or "hortalizas".
Yeah, but just a little correction - it's vegetables* :)
Going the other way, "for dinner" translates to "para la cena" with four out of four online translators.
"en la cena" translates like en la escuela and en casa. (AT dinner, school and home)
No, las vacas comen hierba o heno.
I don’t know why some people downvoted this. Hierba means grass, and heno means hay, I think, so the comment is perfectly reasonable.
MeadowlarkJ, I gave an upvote, too. Everyone knows cows are vegetarianas!
A good thing too otherwise we could have another wave of variant CJD!
How does "en la cena" translate to "at dinner"?
At yhe dinner, wouldn't that be a la cena?