short answer - its regional
in spain husband/wife is generally marido/mujer
in some countries the term marido implies a marriage "without benefit of clergy" - esposo meaning really married - i had read this but it was also recently explained to me recently and at length by a lady at a bus stop
Instead of "to be" (you ARE hot) in Spanish they describe it has "to have" (you HAVE hot). (Yo) Tengo calor = I'm hot / I feel hot.
It's confusing, because not all "States of being" are rendered like this, for example, you say (Yo) Estoy listo BUT (yo) tengo hambre It's idiomatic, I believe.
It's idiomatic in every language, even English. Realize you aren't literally hot, you just feel like it. In Slovak, for example, we describe it with an adverb, like this: It is / It feels hot-ly to me. You can't really catch the meaning of something abstract non-idiomatically.
It may be translate one word at a time instead of considering the whole phrase.
I'm not native Englisch and first wanted to write "My husband always is hot", but after reading it I thought that it's rather "is always", but my first idea does'nt really sound wrong for me. Is it? (I should have try and loose a heart if it is... next time if sentence occurs again)