1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "L'oiseau est en dessous du c…

"L'oiseau est en dessous du chapeau."

Traducción:El pájaro está debajo del sombrero.

April 26, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Lb23

¿Sería correcto si se escribiera "l'oiseau est dessous du chapeau", o es completamente necesario utilizar "en"?


https://www.duolingo.com/profile/AstroDan74

Estuve buscando un poco sobre la diferencia entre "au-dessous de" y "en dessous de" y encontré lo siguiente:

"au-dessous de" significa debajo (como debajo de un cierto límite o nivel), es un poco más formal.

"en dessous de" significa debajo de algo o en la parte de abajo de algo.

Sin embargo la mayoría de la gente (incluidos los franceses) los usan de manera indistinta, así que prácticamente son intercambiables.

También existen:

"par-dessous" que se usa usualmente con verbos que implican movimiento, significa algo así como "pasar por debajo de" en vez de quedarse debajo estaticamente.

"ci-dessous" sólo se usa para referirse a líneas debajo en un texto.

"là-dessous" se usa para indicar debajo de algo que se mencionó previamente, algo como: "debajo de eso".

Espero que sea de ayuda y si alguien sabe más de esto o notan que hay algún error lo comenten aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Roxana505568

que significado le da el EN? No lo comprendo.


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia417655

Después de años de estudiar francés, jamás vi la expresión "en dessous de". Sí "au dessous de". Pero, bueno, no me considero infalible. ¿Alguien podría decir si esta expresión es correcta y, si no es mucho pedir, por qué? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Montse955526

¿Y no sería correcto "au dessous"?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Abajo del, debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Krixtina0

Tal cual escribi la frase

Debates relacionados

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.