I've always heard mi'jo spelled out. I've heard it constantly from relatives but inever put together that it meant "mi hijo"
maybe this way it is more imperative, but not enough to mark it wrong.
There's no "more" imperative. Imperative and indicative are grammatical "moods" (forms). "You clean your room." is indicative, "Clean your room!" is imperative. The Spanish sentence is indicative, so the English one should be, too.
This could be considered as a command, so the imperative tense should be used. I chose 'limpia' and it was not accepted. I am reporting it 7/4/2018
They have acknowledged mine a lot - in more than one language! Don't give up!
They only acknowledge a submission when they decide to add it to the database of acceptable translations. We shouldn't expect an explanation for something that is rejected. I think that would completely consume their meager resources.
I would not wait for them to accept the imperative in this one. If you're translating from the Spanish, it is clearly not being used. If you're translating from the English, it is perhaps less obvious, but the convention in English is to drop the subject from commands. So, neither the English nor the Spanish uses the imperative.
I don't think the imperative is relevant to this one. It obviously is used in both Spanish and English when a parent tells a child to do something. That isn't what's going on here.
Nothing wrong with placing today at the end of the sentence. So how can it be wrong. Get a grip!
I placed today at the end of the sentence and it didn't get marked wrong. I think it sounds more natural.
ErcDz, learnerbeginner, sofa4ka, ArrigoC, all so funny and cute but most of us are in DuoLing strictly to learn not socialize. Please can we stick to the lessons & leave the rest for Facebook??
Querido aprendiz de DL,
Have you asked "most of us" before you decided to speak for... most of us??
Speaking for myself only - I have learned A LOT from comments!!!
Hope this helps! :)
Imperatives don't necessarily need exclamation points. It just means there's a command involved.
It's not grammatically imperative. It's just the indicative.
I put down this exact translation, and it marked it wrong, saying 'hijo' was 'lad'. I am in America, and no one here says 'lad'. I know they do in other countries, but, still. What the heck?
I also put clean your bedroom today but it was rejected. Maybe a command has to be in third person, I cannot remember.
My suggestion will sound very wrong to those who prefer more literal translations, but I think this sentence ought to be understood as a request rather than a description of current behavior - "Son, you should clean your (bed)room today." I know that "should" is usually translated with a form of deber, but that wouldn't make sense in the Spanish. The parent is not saying the son has an obligation to clean the room, which is what deber would suggest. The son is also not being commanded to do so via the imperative. The parent is just saying today's the day you're going to get around to cleaning up the mess in your room.
The use of the present indicative is common in Spanish where it isn't so common in English. That's why this one sounds odd when translated to simple present or present progressive. I don't think either captures the sense of the Spanish very well for English speakers.
That is ridiculous the translation is what matters not ones idea of what they might be thinking
If you know what someone is thinking when they say something, you stand a better chance of correctly translating what they say. Even machine translators try to determine the intent behind the phrases they translate.
Here are just a few examples from Duo where helper/auxiliary verbs are inserted into English translations of Spanish sentences that were written in simple present tense:
- "¿Traigo el café?" = "Should I bring the coffee?"
- "¡No lo encuentro!" = "I can't find it!"
- "*Nosotras solo los conocemos a ellos por un corto tiempo." = "We have only known them for a short time"
No, that defeats the purpose of the lesson, which is to highlight the difference between the indicative and the imperative.
That does sound like a command. A rather scary one (unless the parent using your translation wasn't a native English speaker).
i said "son,you are cleaning your bedroom today" which is the proper translation and I was marked wrong this is terribly frustrating and I am now leaving Duolingo to find a proper learning programme