"Hijo, hoy tú limpias tu dormitorio."
Translation:Son, today you are cleaning your bedroom.
Papá, puedes hacerlo parame por favorcito, estoy muy ocupado en jugando videojuego.
I've always heard mi'jo spelled out. I've heard it constantly from relatives but inever put together that it meant "mi hijo"
This could be considered as a command, so the imperative tense should be used. I chose 'limpia' and it was not accepted. I am reporting it 7/4/2018
They have acknowledged mine a lot - in more than one language! Don't give up!
"Son, clean your room today" (or bedroom) should be accepted. "Son, you clean your room" is repetitive.
That would be a command, which requires the imperative:
limpiatu dormitorio hoy.
maybe this way it is more imperative, but not enough to mark it wrong.
Nothing wrong with placing today at the end of the sentence. So how can it be wrong. Get a grip!
I placed today at the end of the sentence and it didn't get marked wrong. I think it sounds more natural.
Imperatives don't necessarily need exclamation points. It just means there's a command involved.
That does sound like a command. A rather scary one (unless the parent using your translation wasn't a native English speaker).
I have not yet covered imperatives! Yet here they are. Not the usual way to learn vocabulary and declensions.
ErcDz, learnerbeginner, sofa4ka, ArrigoC, all so funny and cute but most of us are in DuoLing strictly to learn not socialize. Please can we stick to the lessons & leave the rest for Facebook??
Querido aprendiz de DL,
Have you asked "most of us" before you decided to speak for... most of us??
Speaking for myself only - I have learned A LOT from comments!!!
I put down this exact translation, and it marked it wrong, saying 'hijo' was 'lad'. I am in America, and no one here says 'lad'. I know they do in other countries, but, still. What the heck?