"The orange marmalade tastes like strawberry!"
Translation:Die Orangenmarmelade schmeckt nach Erdbeere!
Just some useful info I found at Wiktionary regarding this usage of nach.
There may be a slight semantic distinction between the use of nach and wie after a verb of sensual perception. The following phrases both translate to English as “This feels like silk”, but compare the different implications:
- Das fühlt sich nach Seide an. (“This feels like silk, and it probably is.”)
- Das fühlt sich an wie Seide. (“This feels like silk, although it’s probably something else.”)
This distinction is not a strict one, however.
Hi ! It worked for me also with " wie " . The first time it didn't as I used : " Die Orangenmarmelade schmeckt wie Erdbeeren .. " you should use " Erdbeere " . If you say that something is similar with another thing .. you can use " wie " if there's a comparison you use " als " . Mein Auto ist grosser als dein Auto . Hope this helps !
Probably because orange marmalade never tastes like strawberries, and if it does, it probably means that someone hid strawberry jam inside the marmalade packing. :)
Now, according to one of the native speakers in this forum above, if you want to identify something, nach is used. If someone's eating a pie and says "Das schmeckt nach Ananas", then he's probably eating pineapple pie. On the other hand, wie is used for comparing two different smells/tastes/textures etc. For example, "Dieser Typ riecht wie Kuhdung", comparing his smell to that of cow dung. The difference being that the guy just stinks and does not actually have cow dung on him, whereas the pineapple pie actually has pineapple in it.
At least, that's how I understand it. But maybe we're just being too technical about this nach/wie thing, and people would still understand us either way. In that forum, it seems that even native German speakers themselves are not on the same page regarding the usage of nach/wie, so there you have it.