1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "The orange marmalade tastes …

"The orange marmalade tastes like strawberry!"

Translation:Die Orangenmarmelade schmeckt nach Erdbeere!

June 9, 2018



why is "nach" used instead of "wie"?


Could "schmeckt wie erdbeere" work in this case instead of "schmeckt nach erdbeere"


It was accepted for me.


Just some useful info I found at Wiktionary regarding this usage of nach.

There may be a slight semantic distinction between the use of nach and wie after a verb of sensual perception. The following phrases both translate to English as “This feels like silk”, but compare the different implications:

  • Das fühlt sich nach Seide an. (“This feels like silk, and it probably is.”)
  • Das fühlt sich an wie Seide. (“This feels like silk, although it’s probably something else.”)

This distinction is not a strict one, however.


So if you say "nach" it means it is this. And when you use wie it isn't this.

Then why here orange marmelade tastes "nach" strawberries?


Probably because orange marmalade never tastes like strawberries, and if it does, it probably means that someone hid strawberry jam inside the marmalade packing. :)

Now, according to one of the native speakers in this forum above, if you want to identify something, nach is used. If someone's eating a pie and says "Das schmeckt nach Ananas", then he's probably eating pineapple pie. On the other hand, wie is used for comparing two different smells/tastes/textures etc. For example, "Dieser Typ riecht wie Kuhdung", comparing his smell to that of cow dung. The difference being that the guy just stinks and does not actually have cow dung on him, whereas the pineapple pie actually has pineapple in it.

At least, that's how I understand it. But maybe we're just being too technical about this nach/wie thing, and people would still understand us either way. In that forum, it seems that even native German speakers themselves are not on the same page regarding the usage of nach/wie, so there you have it.


So nach in english would be like a direct comparison : that looks like a bird (if it is a bird)

And wie in english would be like a similie: his heart was light like a bird


Thank you!


Hi ! It worked for me also with " wie " . The first time it didn't as I used : " Die Orangenmarmelade schmeckt wie Erdbeeren .. " you should use " Erdbeere " . If you say that something is similar with another thing .. you can use " wie " if there's a comparison you use " als " . Mein Auto ist grosser als dein Auto . Hope this helps !


Why not so wie? Die Orangenmarmelade schmeckt so wie Erdbeere!


I put so wie and it was accepted


why can't we say 'die orange Marmelade'? It would definitely be understood.


Is it just in British English that the word 'orange' here is superfluous? We only tend to use marmalade for something made from oranges, otherwise it's jam, preserve, jelly, etc.


The German word "marmelade" also means jam (which can be strawberry, blackcurrant and many others)


In America we would refer to any preserve-like entity made from a citrus fruit as a marmalade. The most common variety of marmalade is indeed orange marmalade, and you could also see (for example) a kumquat marmalade or a grapefruit marmalade.


That's not correct. What about lemon marmalade or lime marmalade?


Is this some alchemy?


Why is it Orangen and not orange at the at start of joining the two words? is it cause it takes more then one orange to make marmalade?


Why "Orangenmarmelade" and not "Orangemarmelade"?


Why "die orangenmarmelade schmeckt nach 'der' erdbeere" is not accepted?


Because you wouldn't say 'The orange marmalade tastes of the strawberry'.


Because it's saying like strawberry not like the strawberry


Shouldn't "Die orange Marmelade schmeckt nach Erdbeere!" be accepted? Here, the word "orange" can refer to either color or fruit.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.