"I am watching TV in the kitchen."
Translation:Yo miro la televisión en la cocina.
If you use 'Mirando', or any other verb form with 'ndo', you must use a form of estar before it.
This assertion is false. Here is a link to help you become more acquainted with gerundios.
As other posts have already stated, suggested, or speculated, your answer is wrong because you included the word, "a", in your Spanish sentence. The word, "a", is a preposition, which is a type of nexus.
Before I made this post, nobody was able to tell you why the "a"
should not be is not routinely included. The reason it is superfluous is because this is a characteristic of the verb, mirar. *Mirar is one of the verbs on the list of Spanish verbs that do not require a preposition or a nexus for the purpose of connecting the verb to the noun that follows after the verb.
"Estoy mirando la televisión en la cocina." or "Miro...".
However, Google Translate says "Estoy mirando a la televisión" is indeed "I am watching television". I think the "a" is either redundant or just not used in this context as it's implied that when watching something you look at/to it.
Google spends a lot of money on their translating services, so to dismiss it because it's not their main focus is ignorant, mate. Besides, Duolingo is very much a work in progress with their courses, and sometimes this 'dedicated language instruction app' can be very wrong.
I'm not implying that Google Translate is perfect - as I'm sure you know it's not - but don't be too quick to dismiss it.
I'm a translator and the first rule we learned at university was not to use Google Translate. There are lots of grammar books out there that explain perfectly when to use miro and mirando with examples, as well as show how to construct them (both English and Spanish are very popular languages so there are plenty of resources, unlike with many other European languages).
'Soy' would be for something that applies all the time - like "Yo soy alto" - "I'm tall." (I'm tall, I always am, and I always will be). But if you're describing something that you're actively doing/experiencing that isn't a permanent trait or circumstance, you should use 'estoy', as in "Estoy cansado" - "I am tired." (I'm not always tired, I'm just telling you that I'm tired in this moment)
Spanish works differently when it comes to articles. When you speak about a general thing or when the thing is the subject of the sentence, you use the definite article:
El león es un animal. (The lion is an animal.)
Los leones son animales. (Lions are animals).
Me interesa el fútbol. (I'm interested in football/soccer.)
Of course, you can find more detailed rules online.
There is no denying what you are saying in your post: the English sentence has no article in front of "TV." This is a popular collocation. Spanish phrases can be spoken the same way without an article in certain cases if the expression becomes popular enough to become a collocation. So somebody might want to report a missing answer in the future.
Sam dijo, "Estuvimos mirando TV”.
― Sam said, "We were watching TV."
Kantar dio a conocer un estudio en el que se da a conocer el gasto anual de los usuarios que miran TV de paga.
― Kantar released a study showing the annual spending of users who watch pay TV.
dar a conocer
― to make known
― alternative translations are in the dictionary
I translated this as, "Estoy mirando la televisión...." which was correct, and DL said it could also be, "Yo miro la televisión...." However, in the exercise just before this one, I translated, "Miramos la TV.... and it was marked wrong, with "Estamos mirando..." as being correct. If both are correct in the 1st person singular, shouldn't both be acceptable in the 1st person plural as well?
Apparently, Duo does accept telly as a correct translation of tele. I have heard the French are resisting the acceptance of a lot of NA English terminology so perhaps TV falls into that category for Spanish countries as well. Since tele is a Spanish abbreviation it should be translated as either TV or telly and not ever as television. Keeping translations true to the original meaning has some importance, to me at least.
Based on what I have seen, I believe Duo's policy is a policy of accepting popular abbreviations and number symbols in lieu of writing out the full spelling of these words. So every time we witness an exercise in which Duo doesn't accept a popular Spanish abbreviation for the Spanish word, televisión, I believe this is something that needs to be reported.
Its one of a handful of words that is generally treated as being "generic" (that is representing the class) in Spanish. Others are clase, iglesia, escuela, cuidad, radio... those are the only ones I can think of. It doesn't seem like there are that many of them--you just memorize them.
Maybe Duo prefers to avoid giving credit for answers that employ the collocation that omits the article. See my reply to eugene1118. The Spanish collocation omits the article before the Spanish word for television. I suggest that you report this issue because the Spanish article can be omitted when we are using a collocation like this Spanish collocation that I was discussing in my reply to eugene1118.
In contrast with collocations, standard Spanish phrases adhere to the grammatical requirement that requires a determiner in front of a singular direct object.
"clave" is a singular direct object in this Spanish example from the Internet:
"Lo que es interesante sobre este informe es que por primera vez estamos, de muchas maneras, mirando la clave para el desarrollo futuro."
― What is interesting about this report is that for the first time we are, in many ways, looking at the key to future development.
Notice that the English language also requires a determiner in front of singular direct objects except when a collocation is employed.