that's crazy, how are we supposed to know it's supposed to be ihr instead of du?
You don't have to know anything, as the contributors normally make the effort to fill in every correct answer. Just pick one! If not: "My answer should be accepted" ☺
Why cant it be 'lest du zeitungen'
Sorry, I've seen it's 'liest du zeitungen'
"Liest du die Zeitungen" is not accepted. Is it because of the article somehow or am I missing something?
Correct answer would be " Liest du Zeitungen?"
You added "die" when it asked only for the newspapers
You were to tranate "Do you read newspapers?" not Do you read THE newspapers?" its not that the article was wrong. Its just that you dont need the article at all.
I wondered the same... (o:
How to know the difference od use between ihr and du??
Du is for one person you're familiar with (or wish to show disrecpect), or a child.
Ihr is for several of those persons at once.
What is wrong with liest du?
Lesen Sie die Zeitungen should be accepted
You have added die for the, when the sentence is only do you read newspapers, not do you read the newspapers
Liest du Zeitungen not accepted for some reason.
Is this the only way to translate it? I know some sentences have more than one way to translate.
Why lest again?
Ließt du Zeitungen? Wouldn't that work?
I have put "liest du Zeitungen?" and you said it was wrong, for me it was correct. Both your answer and mine are correct.
Never seen 'Lest' before. Wasn't it always 'Liest'?
When you translate into German: Do you read newspapers? If there is only one person you say: Liest du die Zeitungen? but if there are two or more persons we should say: Lest ihr die Zeitungen?
I feel the more natural way to say this in German would use the singular: "Lest ihr Zeitung?"
This is off-topic though, because both sentences have the plural in them :)