"Everyone in the department calls him that."
Translation:Todos lo llaman así en la facultad.
Soy española, y esta frase también se puede decir, todos en la facultad lo llaman así/le llaman así
I'm Spanish and this sentences can also be written as: todos en la facultad lo llaman así/le llaman así
Thank you for your post. I too had written todos en la facultad lo llaman asi - Duo marked it wrong. I'm off to flag it.
"todas las personas en el departamente le llaman eso" - why is this wrong?
I was thinking sales department, marketing department, not faculty...shouldn't en el departamento be accepted too?
I wrote: "todos lo llaman así en el departamento" and was turned down. What is wrong with this??
'todos en la seccion lo llaman asi' means -everyone in the department calls him that ( way ) - and this emphasizes everyone who is in the department. But Duo's answer: Todos lo llaman asi en la facultad. This emphasizes everyone calls him that way just in the department. Outside the department they don't call him like that. There is a little difference between the two answers and I believe it should be the number one which should be accepted
Why did Duo accept this:
Todos en la facultad lo llaman así.
My order here is way off from theirs but mine matches Google Translate.