Seemingly systemic translation error with Ma'am as two words inexplicably
will somebody explain why in multiple questions in the spanish course, the english word ma'am is split into Ma and 'am as two words. I understand that some prefixes or suffixes are part of english translations as separate words. but neither of these parts are used any other way. ma is never used as part of a word, and is only in a limited number of dialects even a word. 'am is never used to my knowledge. it is nonsensical to have these parts separate, especially for a word which is a contraction of only one word.
can somebody please explain why anybody could let such an obvious error slip by. am I missing something?
I have seen a lot of people arguing about whether or not ma'am is a relevant word anymore. Regardless of that discussion, this error is as clear as the day itself. somebody fix this now.
This is most likely just a grammatical error, which isn't the end of the world. Just poor proofing of work before going live. I guess.
There has, been quite a bit of threads started about different opportunities were changes would be nice to be seen.
¡Buena suerte, con sus estudios!