"She went out through the door."
Translation:Ella salió por la puerta.
I think the distinction is went versus went out -- passed through versus exited.
Did you use "se fue" or simply "fue"? I would think that "se fue" should be accepted. However, only using "fue" would not convey the correct meaning.
Right, 'fue' does not work here. I agree with Mavry and rspreng that 'Se fue' and 'salió' are not the same thing. 'Se fue' means more like she left, not specifying where to, through where or other details. 'Salió' means she exited, which is more often used with a prepositional phrase like in this example.
"Por" and "para" are very versatile words in Spanish. I feel as though it will take a significant bit of study to differentiate between the two. Any suggestions?
Why is por necessary here? If you left it out it would mean She went out the door
Yes but that's lazy - at best, idiomatic - English! Can't just translate word for word, gotta think of the meaning.
I'm wondering why you can't replace it with "de" -- "Ella salió de la puerta."
leodesgrance- I don't think in E/nglish you could say : she went out of the door. Sp0anish and French are quite alike sometimes, especially in this case. Ella salió POR la puerta/elle sortit PAR la porte.
Great, I forgot to put a space between "la" and "puerta", and I got it wrong. Duolingo is too strict.
Could this also be translated " She left through the door"? I'm trying to get a better feel for "salir".