1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "En la sandviĉo estas viando."

"En la sandviĉo estas viando."

Tradução:No sanduíche há carne.

June 10, 2018

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Em pt pt diz-se "uma sandes" e não "um sanduíche". Na verdade, acabo por me enganar com regular frequência, tratando "sanduíche" como palavra do género feminino. Irritante. "Na sandes há carne" deveria validar.


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Tua sugestão foi aceita.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Já reparei, mil obrigados. Mas agora sandes está no masculino singular. não se diz "um sande" mas "uma sandes" :) Para dizer a verdade, nunca percebi porquê, acho que tem a ver com a importação da palavra.


https://www.duolingo.com/profile/Urtjcks

hei @BMbyBAHv,

em ptgl se fala «o sanduba» ?


https://www.duolingo.com/profile/Carmem307910

Há ou existe, devem ser aceitos


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Sim, Carmem307910, concordo:

HÁ e EXISTE são sinônimos.


https://www.duolingo.com/profile/DantonCFra

Onde está o erro? ( dentro do sanduíche tem carne)


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Não há erro, DantonCFra.

Mas é mais usual dizer NO SANDUÍCHE.


https://www.duolingo.com/profile/Med__Man

"A sanduíche tem (=contém) carne." Devia ser considerado correcto, pois em PT fala - se assim. Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

MWabU:

No sanduíche há carne = En la sandviĉo estas viando

"A sanduíche tem (=contém) carne." = La sandviĉo enhavas viandon.

É necessário manter um mínimo de literalidade na tradução. Do contrário, a tradução passa a ser uma interpretação.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

"Houve um erro de digitação."

Eu: Na sanduíche há carne. (pt-PT) Duo: No sanduíche há carne.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.