1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "¿No puedes viajar el diez de…

"¿No puedes viajar el diez de marzo?"

Translation:You can't travel on March tenth?

June 10, 2018



We would also say a date as tenth March. I keep getting those marked as wrong.


You probably get marked wrong, Belinda347865, because you are following the British convention, as lambisqueiro's link explained. DL was set up in the U. S., and gives preference to New World spellings and conventions. This is not to say that other regions shouldn't contribute. They absolutely should.


I just don't have time to learn american english as well as spanish. Its hard enough as it is.


Agreed. The U.S. convention for dates is MM/DD/YY, so to say "March tenth" sounds correct to U.S. ears. I realize the U.S. is in the minority on this convention.


Belinda, have you tried 10 March? (I don't know whether that would work, but March 10 does.)


Can't you travel on the tenth of March?


I agree with Belinda, is not grammatically correct in English


That date format is now accepted.

  • Are you not able to travel [10 / 10th / tenth] [Mar.? / March?]
  • Are you not able to travel [10th / tenth] of [Mar.? / March?]
  • Are you not able to travel [Mar. / March] [10? / 10th? / tenth?]
  • Are you not able to travel [Mar. / March] the [10th? / tenth?]
  • Are you not able to travel [Mar. / March] the [10th? / tenth?]
  • Are you not able to travel on [10 / 10th / tenth] [Mar.? / March?]
  • Are you not able to travel on [10th / tenth] of [Mar.? / March?]
  • Are you not able to travel on [Mar. / March] [10? / 10th? / tenth?]
  • Are you not able to travel on [Mar. / March] the [10th? / tenth?]
  • Are you not able to travel on [Mar. / March] the [10th? / tenth?]
  • Are you not able to travel on the [10th / tenth] of [Mar.? / March?]
  • Are you not able to travel the [10th / tenth] of [Mar.? / March?]


Doesn't matter what English grammar rules say, Spanish has its own rules and we have to follow them whether we like them or not.


Why on earth would you want to impose English grammar rules on a different language? If you want to learn another language, you have to learn what is preferable to native speakers if you hope to communicate successfully.


English speakers from the UK are not wanting to impose English grammer rules on a different language but if duolingo asks us to translate a sentence into English it should accept the correct answer for UK as well as US.


It sure would a lot easier if they would explain these rules


It was a question form but it doesnt accept 'cant you travel on march tenth'


Same for me. "Can't you travel on March tenth?" is correct English. I reported it.


It was accepted 9/12/20. I agree with you. Duo's answer sounds more like a statement than a question.


That might be correct US English but it is not in UK English. I find Duo far more accommodating with US English than UK expressions - I think they use simple lists of answers so I don't see why native UK English speakers can't have their input - it would improve the product considerably IMHO.


It does now:

  • Can't you travel [10 / 10th / tenth] [Mar.? / March?]
  • Can't you travel [10th / tenth] of [Mar.? / March?]
  • Can't you travel [Mar. / March] [10? / 10th? / tenth?]
  • Can't you travel [Mar. / March] the [10th? / tenth?]
  • Can't you travel [Mar. / March] the [10th? / tenth?]
  • Can't you travel on [10 / 10th / tenth] [Mar.? / March?]
  • Can't you travel on [10th / tenth] of [Mar.? / March?]
  • Can't you travel on [Mar. / March] [10? / 10th? / tenth?]
  • Can't you travel on [Mar. / March] the [10th? / tenth?]
  • Can't you travel on [Mar. / March] the [10th? / tenth?]
  • Can't you travel on the [10th / tenth] of [Mar.? / March?]
  • Can't you travel the [10th / tenth] of [Mar.? / March?]


Since it's in a form of question, and there is no question word to start the sentence, the correst answer would actually be "can't you travel on March 10"


March twelfth isn't very good English, better to say twelfth of March


"March twelfth" is acceptable English. I'd say your preference for "twelfth of March" is just that, a preference.


Except that "the tenth/twelfth of March" more closely follows the spanish grammer "el diez de Marzo". But thank you for reminding me how to spell "twelfth".


March twelfth is acceptable in U.S.English.


For me, it is difficult sometimes to tell a question from a statement from the inflection alone. This is an example.


Agreed. I don't know why, but the female sounding voice often fails to signal questions with rising inflection. I cover the text when playing the audio and get surprised a lot. I reported it ["Audio sounds incorrect"] because of your comment. I'd gotten tired of doing that but maybe the comments here will help DL figure out the problem.


Duo can't do a lot about the audio, since - as far as I know - it uses third-party TTS programs, and they all fall flat in one aspect or another. The only thing Duo can do is to kick out the voice completely and replace it with another.


Duo seems to have done just that with the female voice. The new one, however, is more difficult to understand than the old one! In this exercise, I heard No puedo viajar el diez de marzo, with no rising inflection. I'm happy it was not a "type what you hear" exercise!


I've noticed it in the comment section, but not yet in the lessons, oddly. But yes, the new voice seems ... somewhat rougher. Let's see how she'll do.


I'm just hoping Duo can tweak it a little, especially the volume. Otherwise, I just hope the speed and intonation are useful in listening to spoken variants!


Surely the answer "you can't travel the tenth of March" is a statement, not a question.


With rising inflection, it can be a question. Or, it can be translated "Can't you travel on March 10?"


I would use 'tenth of March'.


I am very annoyed with this. 'Can you not travel on 10th March?' was marked wrong, but this is absolutely how you would express it


There are many ways how dates can be expressed in English. If you're certain that your version is good, please report it.


I put tenth March(in fact, I wanted to put of between tenth and March but there is not one to choose from the selections) and it was marked wrong. I can't stand that Duolingo uses its Americanism to determine other cultures as wrong despite the fact that the English language originated in England, not in the United States. The British date system should also be accepted.


The British date system (or at least the one I'm most familiar with, "the tenth of March") is also generally accepted. But probably not without "the" and "of".

If you're using word tiles, you only have a very limited range of option for valid sentences you can make. Duolingo picks one of the accepted translations and gives you the tiles for just that sentence, but usually not any other helpful tiles. So occasionally you have to form a sentence in a variant of English that you're not as familiar with to proceed.


I think March tenth should be accepted

  • 1644

The Spanish says " You cannot travel THE ten OF March not " You can"t travel March tenth


Spanish and English use different grammars when it comes to expressing the date. The closest English equivalent would be "on the tenth of March".


"Can you not travel on 10th of march?" Why not?


Since you're talking about a specific day, "on the 10th".


Why should I have to use the American way of writing dates with no facility for the English way, and then be marked wrong when I try to write a date in modern English?


You can write the date in whatever system you like. There are just a lot of ways to express them, so it'll take a while to add them all.


'can you not travel on 10th march' marked wrong!


I am a native English speaker. Maybe it's a regional difference, but using the word order you've given, I've never seen it without a definite article before "10th" (the) followed by "of". In other words, "the 10th of March". Also, it has been my experience that Duo translations appear to prefer numbers spelled out.


Yes it´s wrong, should be "Can´t you..."


Tenth March should be accepted


"You cannot travel on 10th of March?" is not accepted!


Is "Can't you travel on the March tenth?" is an wrong answer? It is grammatically wrong to say "You can't travel on the March tenth?" as it is a statement.


Both those sentences aregrammatically at least awkward. Not because of the word order, but because you say "on the March tenth". That doesn't really work in English. Mostly you'll say "on the tenth of March" or "on March tenth".

"You can't travel on March tenth?" is a grammatically correct question. It has a question mark on the end.


"You can't travel on 10th March?" Ach, me, expecting '10th' to work. Wishful thinking.


Earlier i got marked wrong by answering You don't...? Instead if Don't you...? But in this case DL didn't accept Can't you..? But : You can't..? Which i don't think makes sense


En Ingles es igual los phrases "Can you travel on march tenth? and You can't travel on March tenth? Asking the first question implies the meaning of the second, why ask if you know he cant go? Possibly only extremely similar but not absolutely equal....


Kate, you can use negated questions to give different hues of meaning or context to your question. In this case you'd confirm your suspicion about the listener being unable to do something.

  • Can you go on Tuesday? - genuine question
  • Can't you go on Tuesday? - disappointment, concern, "But I already planned you in"
  • You can't go on Tuesday? - I can't believe it, please confirm


It should be a question


"tenth on March" is not English. Getting the English Duolingo right is getting my focus away from learning Spanish


No, because It's coronavirus season


This is supposed to be a question


It is a question. Your translation is wrong


Usually DL allows English as well as American. Maybe this question will catch up eventually.


"you can't travel on March tenth" isn't a question. It's a command.


elcazador, doesn't that depend on the punctuation (written) or intonation (spoken)? "You can't travel on March 10?" (with rising inflection when spoken) definitely is a question in English. And, in Spanish ¿No puedes viajar el diez de marzo? is the same, with proper question marks and rising inflection.

No puedes viajar el diez de marzo (no question marks, no rising inflection) could be a statement in Spanish but would not be a command. The imperative, "You can't travel on March 10!" I think would be ¡No puedas viajar el diez de marzo! (I hope someone who knows will confirm or correct that last.)


Why viajar and not viajes?


"Puedes" means "you are able" and "viajar" means "to travel". The subject of the sentence (you) is in the verb puedes. Both verbs can not have the implied subject (you).I Using both verbs would translate to "you are able you travel".able I hope this is a clear explanation.


Could you please get rid of this one child voice. To hard to understand


I can't understand this voice at all well. Sounds like en not el to me - if I was more confident and fluent I'd override what I think I heard and put el... Not en.


What's the difference between "I can't travel" and "I am not able to travel?"


No difference. Poder means to be able or can.


I don´t understand...on March tenth? March the tenth or on M the tenth would be better English I think? Or is this Am English?


are you unable travel on the tenth of March? seems OK to me but rejected


You can't travel on the 10th of March - not accepted


"I can not travel the 10th of March." This means the same thing. This is the problem with machine matching translations.


Lol, there's nothing wrong with the machine matching. The problem here is with the human matching. 😁

The question is asking about someone else, not yourself.

No puedes viajar el diez de marzo?

puedes is the 2nd person conjugation of poder. So this statement is asking "you can't travel...?", not stating "I can't travel..."


I got tenth March marked as wrong. It should be accepted.


In English you need to say "the tenth of March". You can say "March tenth" or "the tenth of March," but not "tenth March."


Whats wrong with " can u travel on march 10", thats the way it would be asked in English


As with many things, it all depends on the context. My experience is that it's generally best in Duolingo to translate the given sentence instead of providing a translation to a similar sentence. Plus, "u" is not a word in English, but I realize you are probably just doing a texting shortcut for your question to this forum.


You are correct, Andrew, and Duo accepts it your way. If he didn't for you, perhaps you had a different error?


Duo accepts written numbers but not numeric symbols. I..e. tenth but not 10 or 10th


In my experience that is not the case - I routinely put 10th 2nd 1st 3rd etc and have no problems.


Well as nEjh0qr4 noted, "u" is not an acceptable substitution for "you," however no one seems to have pointed out that you asked "can you...?", but the Spanish statement is formed in the negative, "you can't...?"


This is American English, not English English. On 10th of March is perfectly acceptable in English.


You are correct in US oral English. But, in writing, it's still March 10 or 10 March.


You're also free to use the ordinal suffixes when writing the date.


I would say "on the 10th of March". Do you leave out the "the" when speaking?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.