"Kateřina asked me to wait for her."
Translation:Kateřina mě požádala, abych na ni počkal.
It took me WAY too long to get this right. Is "čekal" instead of "počkal" totally wrong? That was one of my failed attempts... I didn't report it, because I wasn't REALLY sure it was correct. Thanks!
- UPDATE - - - - -
I think I may have figured it out... Is it because "počkat" is perfective, and that's what's need in this sentence?
I added it. The imperfective is certainly possible. It stresses the process of waiting so it is more likely to be encountered for longer waits, like when Kateřina goes to prison. But also whenever the process of waiting is important.
Even for the prison "počkat" is still fine when you stress you want the wait to end succesfully when you return.
Not really, it is not very natural.
zeptat se - ask a question, you want to know something about something
požádat - ask for something, less strong veesion of beg, when you want someone to do something or when you want something (in a shop, from your parents, whatever)
"Kateřina asked me to wait for her" and "Kateřina asked me if I would wait for her" mean essentially the same thing. I would say that the second might be a bit closer to the Czech sentence, the construction of which is quite strange from the perspective of English.
I'm not sure if lewice reason for asking was the same as I have, but it seems along the same concept.
The reason for me is that the omission of "mě" is not accepted, and it wad in a previous exercise. I think the prior was "Kateřina wanted me to propose to her" - 'Kateřina chtěla, abych jí požádal o ruku.'
Is lewice's thought the explanation for why we cannot say Kateřina asked, for me to wait for her (on the Czech side, of course). Kateřina požádala, abych na ni počkal.