"Kateřina asked me to wait for her."
Translation:Kateřina mě požádala, abych na ni počkal.
It took me WAY too long to get this right. Is "čekal" instead of "počkal" totally wrong? That was one of my failed attempts... I didn't report it, because I wasn't REALLY sure it was correct. Thanks!
- UPDATE - - - - -
I think I may have figured it out... Is it because "počkat" is perfective, and that's what's need in this sentence?
I added it. The imperfective is certainly possible. It stresses the process of waiting so it is more likely to be encountered for longer waits, like when Kateřina goes to prison. But also whenever the process of waiting is important.
Even for the prison "počkat" is still fine when you stress you want the wait to end succesfully when you return.
Would "Zeptala se mě Kateřina, abych na ni počkala." be possible? Also, what is the difference between "požádat" and "zeptat se"? Thank you!
Not really, it is not very natural.
zeptat se - ask a question, you want to know something about something
požádat - ask for something, less strong veesion of beg, when you want someone to do something or when you want something (in a shop, from your parents, whatever)
Could I say ''Kateřina mě prosila (instead of požádala), abych na ni počkal''? (not accepted)
We accept the perfective poprosila, and we do not accept the imperfective (žádala or prosila).
Is a more literal English version, "Katerina asked me, if I would wait for her" - just so i understand the Czech better
"Kateřina asked me to wait for her" and "Kateřina asked me if I would wait for her" mean essentially the same thing. I would say that the second might be a bit closer to the Czech sentence, the construction of which is quite strange from the perspective of English.