"We are buying more plants for the garden."
Translation:Compramos más plantas para el jardín.
Why not 'Nosotros son compramos más plantas para el jardin' ? Any thoughts?
For some reason, duolingo is allowing present indicative to mean the same as present progressive.
I don't agree with it and I think it's confusing to new Spanish learners to have two ways of saying something with no explanation given by duolingo as to the difference between them or which one should be used and when.
Present indicative: compramos - we buy
Present progressive: estamos comprando - we are buying
They essentially mean the same thing, there's no difference between:
compramos más plantas para el jardin - we buy more plants for the garden
estamos comprando más plantas para el jardin - we are buying more plants for the garden.
But because duolingo is interchanging them to mean the same thing, they should ALLOW both answers.
Audreywill. El presente continuo inglés se traduce al español como presente simple indicativo. Regards