Translation:That modern watch, I'm buying it now.
I buy it now isn't how you render a current action in English. We use the progressive to indicate a current action (I'm running) as opposed to a general action (I run). The latter means the speaker is a runner, the former means the speaker is currently engaged in running.
Spanish simple present can indicate either. They use gerrunds somewhat differently.
Duo needs to be consistent. I buy it now is how we translate all the other sentences despite it being awkward in English. I’ll buy it now does NOT correspond to the Spanish verb tense and is not accepted anywhere else. Duo needs to look at this sentence, maybe the admin had a beer or two too many that day...:D
No need to be too strict on the English side of things.
This is a Spanish lesson!
Nothing was wrong with it, other than being strange in English. Up until today it was accepted.
Spanish language is somewhat tricky with tenses under translations. The sentence says the person is doing that action right now(ahora). Because that action is happening we have to use buy'ing' instead of buy.
Do the sentences in this section sound as awkward in Spanish as they do in English? Would a Spanish speaker comment, please.
I'm happy with awkward English constructions if the Spanish translation is natural. I want to learn how the languages are different, not just in words, but also in construction. But maybe Duo is just doing this to point out a part of speech, in which case, I wish it would work harder to find a sentence that works in at least one of the languages. I am learning Duo Spanish mostly by ear, so it is important that the sentences I am practicing are ones that are actually used.
I think that many of them sound awkward in English because the present tense is being used rather than more advanced verb tenses. When talking about buying something, we would often use other tenses such as "I did buy it already" or "I'm going to buy it."
To see how certain phrases are used in sentences, I do google searches sometimes. Here are some samples:
Cartier decidió entonces diseñarle uno especial con una correa sólo para él, creando el primer reloj moderno de pulsera de la historia.
Tiene que ver con el consumo también: yo tengo dinero, yo quiero algo, yo lo compro...
So while you won't find exactly the same Duolingo sentence, you can get an idea of how the language is used in Spanish. Duolingo isn't really a phrase book but is teaching vocabulary and how sentences are structured in Spanish. I don't see it as learning sentences that I can use as is, but as a way to learn how to make my own sentences using the vocabulary and structure that I'm learning.
I think what Kat is asking it the construction of listing the direct object first, then the sentence: "X, I am buying it now." There are a few conversational places this might come up in English, but typically we say "I am buying X now." Is this direct object first then its pronoun construction often used in Spanish?
This does not translate well to English. I'm sure the structure is necessary in Spanish, but the English translation should read, "I am buying that modern watch now." Is there a way to teach the object pronouns without sacrificing good English?
It does if you picture it as part of a conversation. "What are you buying?" "That modern watch. I'm buying it now." Also note that periods rather than commas are accepted, which feels more natural to me.
I answered "i am buying that modern watch now".....essentially isn't that what the sentence is saying?!?
I am buying that modern watch now = Compro (or estoy comprando) ese/aquel reloj moderno.
It does mean more or less the same thing, but the Spanish sentence includes an object pronoun and that sentence does not.
You can use the simple form? I thought if it didn't say "estoy comprando ahora", it would translate to "I don't buy it now".
In the given English sentence the emphasize is on the modern watch, maybe the speaker wants to really stress that he's buying that modern watch . It can also work as an answer, imagine a situation in which the speaker wants to buy a watch from a watches store (or where ever he can buy a watch), and he has sent a few photos of some of the watches (or showing him on face time or whatever) to ask his friend which one to buy and the friend asks him about a modern watch, and he answers: 'That modern watch, I'm buying it' I think it's a bit different then: 'I'm buying that modern watch' The difference is mainly that in the first example the modern watch has already been mentioned.
Hope I helped, though I think my comment was quite all over the place...
There are clearly various ways to translate and some might sound better than others, but I feel like translating the sentence into english in the following construct should at least be acceptable instead of wrong: "I'm buying that modern watch now"
This section is trying to teach object pronouns, and wants you to use them to test that you understand "lo" as "it".
Up until today, a literal translation has been accepted and yes, it sounds strange. Stop worrying whether or not a translation sounds awkward in English. English is not what you’re learning. Just look at the correct answer and render same on your second chance. Maybe it won’t have changed by then.
yes suuuper confusing, they should remove ”I’ll buy it now”. I have reported it. You have to be consistent Duo.
Here the English translation is an obstacle for me. The phrase can only be translated into Danish - my native language - like this: ”Det moderne ur, jeg køber det nu”. In English: “That modern watch, I buy it now”. Awkward? For me it is perfect.
Aquel is used to talk about nouns that are far away from both the speaker and the listener. Here are the four forms aquel can take in Spanish: aquel (masculine singular), aquella (feminine singular), aquellos (masculine plural) and aquellas (feminine plural). The (fifth) neuter form aquello is used to talk about an object you don’t recognize or about an idea or statement
That doesn't have the same meaning. "Now, I am buying it" implies that you wouldn't before, but something has changed. "I'm buying it now" simply notes that you are doing so presently.
"That modern watch, I buy it now" not accepted. Correct answer given is "...I'm buying it now". Surely that would be "lo estoy comprando ahora"?
Because in English, we don't use the simple present for ongoing actions like the do in Spanish. I'm buying it now is the correct translation of the concept. English uses the progressive to indicate a current or near future action.
Ahora is a marker for an action currently happening. This will usually translate to the English progressive.
In English there are a few present tenses, one of which is present progressive which describes things that happens at the moment (I'm buying it now) and present simple that describes actions that happen regularly (I buy it every week). Because the watch is being bought at the moment (we know that cause the word now is used) it would simply be wrong to use present simple. So "I buy it now" is just grammatically incorrect...
I'm and I am are completely interchangeable as far as I know and should be accepted
How do we know this is a current action? The simple present tense should be marked correct. Bad Duo!
In most cases when there is a lot of discussion, you can bet that it is about the rights and wrongs of the English translation. THIS IS NOT AN ENGLISH COURSE! Don't let the oddities (perceived or real) of the English translation divert your attention. Just give Duo the English answer it wants and carry on studying Spanish.
The pronunciation for "reloj" sounds more German than Spanish. It is really pronounced "re-LOCH"? I always learned is as "ray-LOH"
I am buying should be estoy comprando. Compro? Than I buy. But I buy is wrong according to DL. Confusing.
I hate these sentences. Its really difficult for me to learn from these bizarre collections of words with capitol letters, comas and periods.
Nothing wrong with I buy it now, nor is vlock wrong for reloj!!!!
lo compro ahora = i buy it now - so why is that wrong and what is the difference to ' I am buying it now'
in all other sentences they accept this a bit awkward English translation I buy it now, and NOT how an English speaking person would say it: I‘ll buy it now. because the verb tense would be wrong. In this excersise however, they‘ve decided to do the opposite, just to confuse us
It's becoming apparent to me that the use of commas and phase is slowly dying in English today.
It really doesn't matter if YOU speak like that everyday. It is grammatically correct in both Spanish and English.