I think both are correct. Strange that it doesn't allow that option, though.
Yes, but valid and natural. This lesson is about activities, not tenses. We are asked to translate ”Probamos los sándwiches de pollo” and probamos is used both for present (we try or we are trying) and for preterite (we tried). Lots of Spanish preterites are the same word as the present.
I don't think it's valid at all. It is a different tense; therefore, a different word.
I guess you learn something new every day. I was unaware that it was the same word for both tenses. I apologize.
Ways to use the Spanish indicative present:
What would "let's try the chicken sandwiches today" be? Probemos?
I think it's that "pollo" is a noun and, to have a noun describe another noun in Spanish, you need a preposition, here "de." If you were using an adjective, (like green), there would be no need for "de" (Probamos los sándwiches verdes.)
I am a little confuse I put we try chicken sandwiches I thought the tense which had the ing endings had the ando ending on them ..eg is it present perfect tense.
you were correct. I would translate this as "we try the chicken sandwiches or even we taste the chicken sandwiches." On Duo there doesn't seem to by any difference between the present and the present progressive. You just have to keep it in your head when answering questions here.
I like it. But I cannot speak for Duo! I'm a native speaker of American English reared on the West Coast and now living in the South. The point is that if you turn to someone, spoon in hand, and say either taste this or try this they will know exactly what you mean particularly if you're in the process of making the food. On the other hand if you're in a restaurant I could envision rather indecisively telling the waiter I'm going to try the chicken sandwich. Thus, depending on the context (of which there is none here) you could make an argument for either taste or try and Duolingo should accept either of those.
Hmm... not really. We don't usual say it quite like that in English unless you are talking about tasting the ingredients of something. Though both use 'probar' in Spanish.
Pruebo pimienta negra y nuez moscada = I taste black pepper and nutmeg.
In English, we usually say 'try' when speaking of a dish as a whole.
Was surprised by this translation, after they had previously used 'emparedado' for sandwich in other lessons.
I think 'emparedado' should still be accepted here. Duo is gradually adjusting things and sometimes this has to do with which word they use for certain things.
We are trying the chicken sandwich. Incorrect :( Why sandwich vs sandwiches.... Isnt saying either way, the same translation?
I think the Spanish would also use the singular in that case.
Probamos el sándwich de pollo.
Thank you that helps... My pc is brken and the phone app wont let me give lingots. As soon as it is fixed, IOU
Lol... no worries Sahrah. I'd rather you just keep doing what your doing. Using Duo and helping us make it better. Buena suerte!
O sea, yo hablo español, y solo estoy aquí porque practico así también Ingles, pero la oración en español no está en present progressive, si estuviera en present progressive sería "estamos probando los sandwiches de pollo" pero el "probamos" esta en pasado, por eso sería "we tried the chicken sandwiches"
Hola Danichel777. Por favor déjeme hacer unas precisiones:
La conjugación probamos es común en el préterito y el presente de indicativo español:
Nosotros probamos los emparedados de pollo ayer = We tried the chicken sandwiches yesterday.
-Nosotros probamos los emparedados de pollo todos los días: We try the chicken sandwiches every day.
-El presente de indicativo español es versátil y 1 de sus 6 formas de uso es para indicar la acción del verbo en el momento en que se habla:
Traducción literal correcta: We are trying...: Nosotros estamos probando...
Traducción equivalente correcta: We are trying...: Nosotros probamos...