This is a little confusing because the sentence in Spanish is in the regular present tense, but the English translation is in the present progressive (is+verb+ing). The actual present progressive in Spanish is formed the same way as the english: el verbo estar + el verbo con "ando"/"iendo" en la termina (in this case, you would say estamos probando ____). However, the progressive tense can often be implied in certain cases; if I said "leo un libro ahora" it could be understood as "I am reading a book now". Even though it is not technically in the right tense, people will still understand that you mean that you are reading a book, even if its said a little unprofessionally. But I do agree that translating this like this is a fault on duolingo because its more confusing than just using the present in both languages.
The Spanish present tense can be translated to English simple present or present continuous. Depending on the word choice, Spanish present tense can be used for future as well. We do the similar thing with Present Continuous.
Spanish does not use the structure estar + gerund that much. It is reserved for actions that is going at the moment. We use Present Continuous in English far more.
So, don't view the tenses of the two languages corresponding to each other 1-1. There are important usage differences. So, multiple translations are possible.
I translated using trying because it sounds more natural to me that way at the moment.
Well, if I was at a party speaking Spanish and I was tasting the chicken sandwiches, would I be correct to say "Pruebo los sándwiches de pollo" or should I say "Estoy probando los sándwiches de pollo"? In English in that situation it would be wrong to say "I try ..." and correct to say "I'm trying...". But perhaps in Spanish the 'non-continuous' form ('Present Simple') can be used where in English it wouldn't be? That's the question here.
I've kicked around when to use the present simple versus the present progressive. The consensus of Spanish teachers in Guatemala and Colombia is that English uses the present progressive far more often than is done in Spanish. However I was cautioned not to overthink this... if you used estoy probando everyone will understand you completely. My perception is that the present progressive is used more for when you are in the midst of the action at that exact moment.
Yes, but valid and natural. This lesson is about activities, not tenses. We are asked to translate ”Probamos los sándwiches de pollo” and probamos is used both for present (we try or we are trying) and for preterite (we tried). Lots of Spanish preterites are the same word as the present.
you were correct. I would translate this as "we try the chicken sandwiches or even we taste the chicken sandwiches." On Duo there doesn't seem to by any difference between the present and the present progressive. You just have to keep it in your head when answering questions here.
The tense of this sentence is actually present continuos, an action happening right now, that's the reason it translates as "We are trying the chicken sandwiches". If you want to translate as "Let's try the chicken..." it should be in Spanish: "Probemos los sandwiches de Pollo".