"Probamos los sándwiches de pollo."
Translation:We are trying the chicken sandwiches.
why is "de" nescessary? couldn't you just say: probabmos los sándwiches pollo
Yes, but valid and natural. This lesson is about activities, not tenses. We are asked to translate ”Probamos los sándwiches de pollo” and probamos is used both for present (we try or we are trying) and for preterite (we tried). Lots of Spanish preterites are the same word as the present.
I don't think it's valid at all. It is a different tense; therefore, a different word.