"The concert is not on Sunday."
Translation:El concierto no es el domingo.
Because that's not how it's said in Spanish. They say "es el domingo" or "no es el domingo."
Prepositions and article use (the, a) vary a lot between language to language. Prepositions often express really abstract things -- why do we say a game or appointment is "on" a day? A day isn't a table or a shelf! It's just an idea, a chunk of time with a convenient label.
It's tempting to think that "en" means "on", but it really doesn't. Sometimes it's used like we use "on", sometimes it's used like we use "at" -- "el chico está en la mesa" "the boy is at the table" -- and sometimes, like here, it isn't used at all.
It's just it's own thing; you just have to learn how it's used in Spanish.
Great question and great answer!!! Pero, tengo otra pregunta ahora... What IF I wanted to emphasize that the boy is actually ON the table? Would I just say sobre? El niño está sobre la mesa?
The crazy thing is that el designates the, but the question is not "the" Saturday, it's stated as simply Saturday, so why am I wrong when I don't place el in front of Saturday. At times this is so confusing
When a day of the week follows a form of the verb ser, no article is used. For example: Today is Monday (Hoy es lunes)
This link will help you more: https://www.spanishdict.com/guide/using-the-definite-article-in-spanish
Now that makes sense. But if es iser y está estar then why am I wrong when I say el cocierto está el lunes, the concert isn't permanent, so why the use of es?
Sorry that's el cocierto está no es el lunes. Concert is not permanent so why do they use es y mark está wrong?