"We don't know where the library is."
Translation:No sabemos dónde está la biblioteca.
Why is my answer incorrect : "no sabemos donde es la biblioteca ". I thought 'esta' is used for a temporary condition, and 'es' is used for a permanent location. Unless this library is on wheels, I thought "es" should be correct. Please help me understand this.
I thought "Nosotros no conocemos donde esta la biblioteca' might have worked" but sadly not!
A trick i learnt years ago from an excellent teacher when learning french and I believe it works the same in spanish. Is to think of it as; "Yo se que te conozco" = "I know that i know you". Hope it helps others as it has done me.
thank you Ivor that is brilliant. My trusty dog eared dictionary says that saber is to know actual facts and conocer is to know people and places. so even though the library is technically a place, the translation is talking about the fact of the location not the library itself!? I think I have got it now. !??
In Portuguese we have the option to use a third copula verb "ficar" (yes, it can also be a copula verb)
Não sabemos onde fica a biblioteca, now my question is, is there any verb that is the same as Portuguese "ficar" and can be used in this situation?
On the phone view the formating blocks the last part of the sentence in question, si it is impossible to pick the correct answer