Thought I would mention how there are many English words such as "university" which end in "ITY" that can be changed to Spanish by merely switching the "ITY" to "DAD”. "DAD" is the Spanish equivalent of the English "ITY".
Will you please tell me what was wrong. I typed the number 2 instead of the word two. Why was this marked as wrong?
Duolingo is inconsistent like that because variously different people work up the "challenges" (as Duolingo calls the problems).
While saying the full sentence, pronunciation shows that last part of 'universidad' gets attached to first part of 'tiene' and last part of 'tiene' is attached to 'dos'. Is there any rule how this is done, so that we learn authentic pronunciation.
There are no rules for that. Just start speaking. You'll automatically start mushing words together once you get more versed in the language.
i sad ¨the univercity has 2 week(or weak) train Monday libraries.¨ haha
Could someone explain how "universidad" is pronounced? Sometimes I hear universi-dad, sometimes universi-vav, and sometimes universi-vad.
Generally, Spanish voiced plosives (so the letters b/v, d, and g) have two modes of articulation, based on what comes before them. If the letter is spoken after a pause or after the letters 'm' or 'n', it will be pronounced as a plosive, so like the [b], [d], or (hard) [g] that you know from English.
In all other situations, and especially after a vowel, these sounds are pronounced as fricatives. It'll be like 'b', 'd', or 'g', but with a little gap, with some air escaping. That will sound similar to the English /v/ sound for the letters 'b' and 'v' (IPA symbol of the exact sound: [β]). For the letter 'd', it sounds like a voiced 'th', like in "this" (IPA: [ð]). For 'g' it's a sound that doesn't appear in English. It sounds a bit like a throaty 'r' (IPA: [ɣ]).
So, universidad should be pronounced with two voiced 'th' sounds, the latter usually pronounced very softly. In English approximation: oo-nee-ver-see-THUH.
Now here is a vague expression; I have noted, that 'biblioteca´/ library can semantically be a room/ place with books, or an authority who gathers, preserves and loans books. It's not clear which meaning is at use here, not in English nor in Spanish, I dislike that.
I think it's pretty clear in both languages the distinction between the place and the person.
the library - la biblioteca
the libraries - las bibliotecas
the librarian - el bibliotecario (m) la bibliotecaria (f)
The authority can be an institution, not simply a person. A single building can have multiple libraries within it.
It is the same in English. I can have a library at home, from which I do not necessarily loan books. I also go to the county library and the university library which both do loan books. Many words have more than one meaning and some words have very different meanings. This word is not so bad. Which language are you, ekihoo, used to that is more specific?
Doesn't accept school, corrected me with "uni". College is commonly referred to as school. See the classic Rodney Dangerfield movie "back to school", lawschool, medical school, etc...
Sure. They could have said "escuela", but they didn't.
But it should be obvious that "Universidad" is "university." They are cognates.
Were you given "collegio" ? I was given "universidad" to translate. "Colegio" can be translated as school. A university is a school, but not all schools are universities. So, it makes sense to me.