Both "From where do they know us?" and "Where do they know us from?" are correct. The latter is more common in casual speech.
Reporting it once is best. Multiple redundant reports just slows down the process.
Seriously??? My understanding is that unless and until they get multiple reports, nothing is done. And obviously nothing is done regardless, given that the problem has persisted for at least three months!
No, that is quite wrong. Multiple reports do not speed it up. They must read each one, before the can move to the next. Multiple reports are part of the reason it takes so long.
Roselaw, there is a lot more to this than tallying a click. They have to read the answer that "should have been accepted". They receive over a thousand suggestions each week. That takes time to go through. Most of the suggestions are wrong, but have to be sorted before they can move on. When new material is launched, they get a backlog. Someone from the German team told me there's a backlog of 34,000 reports right now.
Most of the time, when someone check the "My answer should be accepted" they are wrong and don't realize it. This fills it with clutter.
This is all done by volunteers.
Ah, understood. I would think there would be some way to computerize this. A computer could sort and tabulate the suggested answers and only then would human eyes have to look at them. I'm sure that there are not that many unique suggestions for any given item.
I'm not talking about submitting bug reports, I'm talking about clicking the button that says "My answer should be accepted" (or whatever it says). How long could it possibly take them to tally a click? Are they doing it on an abacus??!
But how are we supposed to know if multiple people have reported it already or not? If I'm confident my answer is correct, I often just report it and then move on. I don't always scroll through the whole discussion to see what everyone else wrote. Are we honestly expected to do that every time we report an error?
In fact, "where do they know us from" is actually less correct because it includes a dangling preposition.
No, there's no rule in English against a dangling preposition. That's a myth. You only need to avoid awkward phrasing. In this case, ending in a preposition makes the most natural version of the sentence.
Have a read.
should this read ¿De dónde nos conocen A ellas?" if not why isn't the a needed? sorry if im being stupid
No, 'ellas' (they) is the subject. 'A' only comes before the object.
Nos (us) is the object. It could read: ¿De dónde nos conocen a nosotros?
Thank you but I am still confused. Is the "ella" at the end required or optional?
I suppose "ellas" isn't required. But it's nice to give more information; and the sentence would be vaguer than it needs to be.
If I've followed this argument correctly, ConorMcNam5 used "a ellas (they, feminine gender) as the subject of this sentence. Then, kennypi corrected him by writing that a personal (clitic) a is only used with direct objects that are people or pets, and writing that "ellas" is the sentence's subject because it is in subject case and is in the place where sentence order places a subject in a Spanish sentence.
To keep it more simple.
"Ellas" is the subject. For questions, Spanish can put the subject at the end.
Note that the Spanish (as does the English" can/will use an "inverted word order" for questions.
In Spanish, the subject might go immediately after the verb, or it can go father back, even at the end (as in the case above).
How do we know where to place 'from' in this sentence?
I put 'From where', but answer says to put it at the end.
How to know next time??
A couple hundred years ago, when English acadamicians first formulated the rules of modern English grammar as we know it, they borrowed many syntactic rules from the dead language Latin, one of which was not ending a sentence with a preposition. As a result, numerous generations have been taught that the correct way to ask the question is "From where do they know us?" If you translate the two sentences "From where do they know us?" and "Where do they know us from?" into Spanish, "de dónde" is at the beginning of both translations because there is no other way to translate except "¿De dónde nos conozcan ellas?" In fact, it is BAD Spanish grammar to end a sentence with a preposition because Spanish is a Romance Language.
This makes sense because the language and syntax of the Iberian Peninsula was highly influenced during its 700 years of occupation by Rome. While Latin also influenced English vocabulary during the Roman Empire, English grammar and syntax was later changed significantly by the influence of Germanic languages, with one result being that it makes sense in English syntax to place a preposition after a verb as a type of clitic adverbial inflection. Thus, it is the natural inclination of native English speakers to think "Where do they know us from?"
Whether to stay with tradition and say "From where do they know us?", or break with it by using the more colloquial and frequently spoken "Where do know us from?", is a matter of personal choice. If you are going to translate from English to Spanish, however, it's better to learn to think in terms of "From where ... ."
I am not quit sure of the definition of a "dead" language.
After all, the Catholic church was using Latin in masses until late in the 20th century.
According to the attached history of Latin, all college student had to learn Latin until the 1900s (about 120 years ago).
That putting the preposition at the end or not is a matter of "personal choice" is not that clear to me.
The general recommendation is that, for academic. business, formal writing, try to avoid putting the preposition at the end; -- however, if NOT putting the preposition at the end makes the sentence clumsy/ awkward, then put it at the end.
See these references: https://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words04/structure/latin.html
In sum. Note that the key difference is informal vs formal (academic, professional) writing.
However, even in formal writing, it can be OK to put a preposition at the end of a sentence, but try to avoid doing so If reasonably possible.
My grammar teacher as authority: Never end with a preposition unless construction makes it more awkward not to do so. Churchill as authority, in responding to an underling who corrected his "error" stated: "Your correction is an impertinence up with which I will not put". So the issue cannot be finally settled, and certainly not by the arbiters oh these lessons
Churchill's comment supports your grammar teacher-- Don't end with a preposition if doing so makes the sentence awkward.
So, I don't understand your point.
Since both your authorities are in agreement, perhaps the issue is settled.
Why does "De donde" have to mean " where...…….from" and not "From where do they know us". Trifle rigid!!!
my question is not about the English translation (the preposition being first or last) but why is the "ellas" at the end of the Spanish sentence.
Dangling preposition!! " From where do they know us?" is a better English translation in my opinion and should be accepted.
Ending a sentence in a preposition is not grammatically incorrect. Have a read from Oxford Dictionary.
"From where do they know us?" has been reported as an alternative.
The funny thing about dangling prepositions, they're only only a problem in English. The sentence is perfectly acceptable in Spanish.
Why do you think the same rules apply? It's the most direct translation. You're here to learn a new language, stop complaining when it doesn't fit the language you know.
Not only "perfectly acceptable in Spanish", but more, is the correct and standard way in Spanish.
The questionsis, why do English speakers feel that the Spanish way is awkward.?
I stand corrected. Please read the attached article. I was one of many Americans taught by very strict grammarians. Those very strict grammarians taught us to never put a preposition at the end of a sentence. However, apparently there are different opinions on this matter. https://blog.oxforddictionaries.com/2011/11/28/grammar-myths-prepositions/
But I guess you were absent the day they taught you not to split infinitives? ;-)
There are sentences where ending in a preposition is awkward, especially if it has multiple clauses. With sentences like this, choppy little questions, it's natural and ok.
And the different opinions are wrong. More dumbing down of the English language.
oh I do wish DL starts accepting "from where" translation so we can concentrate on more interesting thing: what the hell ella is doing at the end of the sentence? There were couple attempts to clarify this but I still don't understand this structure...
That would be 'nos reconocen'
Conocer means to know, to meet, to be familiar with.
Reconocer means to recognize.
“since they seem to know us from somewhere I don’t know from where” So, “from where do they know us”. And “where from” sounds worse than clunky.
Ellos, ellas, and no pronoun should be accepted. There is no grammatical reason not to here.
From where do they know us is better English. It doesn't end a sentence with a preposition.
It's not better. Ending a sentence in a preposition isn't an error in English. Read the rest of the thread to see more.