Translation:Unless you are informed about the project.
This page will tell you more: http://french.about.com/od/grammar/a/negation_form_2.htm
Is the "ne explétif" another way of saying the "otiose ne"? If they are different, how so?
I may be wrong but it seems there is a judgmental feel in "otiose" which may or may not apply to grammar notions. In any event, the expletive "ne" is mostly a stylistic convention you may or may not want to use, but you need to know it exists and above all that it does not make the clause negative.
Because this is present subjunctive and not past subjunctive? I think that if the sentence was 'tu ne aies informé', it would be more suitable with 'was informed' or 'have been informed'
There are 3 past tenses in subjunctive:
- Passive forms:
à moins que tu n'aies été informé (passé) / que tu ne fusses informé (imparfait) / que tu n'eusses été informé (plus-que-parfait).
I think it's the passive that has something to say here, and that might be why it's Unless you are informed about the project.
Why is "plan" not accepted for "projet" here? It's listed under the hover over advice and seems an acceptable alternative to idea & project.
This is past subjunctive, why is "Have been informed" not accepted? How can you even tell which is right?
I don't understand why this was in the past subjunctive lesson. Was it a trick question or something?
"Unless you were informed about the project" seems to use the English subjunctive
Two translations offered by DL, the one above and "Unless you BE informed of the project". Which for me does not make sense -in English. Maybe it's a mistake and it should be "Unless you ARE informed of the project"?
"Tu étais informé(e) du projet" or "Vous étiez informé(e)(s) du projet" (indicative past imperfect).
The correct solution on this page ( the given translation) has just been marked as incorrect!!!!???? I put exactly the given translation and was marked incorrect. I should have put of the project not about apparently!!!!