"Sabemos dónde está el supermercado."
Translation:We know where the supermarket is.
I don't understand why the accent is needed on "donde" if you, in fact, do know where the supermarket is. It seems that it would only be an implied question if you did not know where the supermarket is: No sabemos dónde está el supermercado.
This confuses me too. Unless the statement is in answer to a question (where the accent must be used) & so requiring "dónde" but I really would like a proper explanation from DL