"Sabemos dónde está el supermercado."
Translation:We know where the supermarket is.
I don't understand why the accent is needed on "donde" if you, in fact, do know where the supermarket is. It seems that it would only be an implied question if you did not know where the supermarket is: No sabemos dónde está el supermercado.
Thanks for the question - most helpful. I did not know that 'donde' does not always carry an accent. However, having read about it, I am now totally confused!
"Sabemos dónde está el supermercado." translates directly to be "We know where is the supermarket".
Yes, but that is not good English word order. This type of sentence shouldn't be translated word for word. The result sounds awkward and uncommon.
English says "I know where she is," not [I know where is she].
This confuses me too. Unless the statement is in answer to a question (where the accent must be used) & so requiring "dónde" but I really would like a proper explanation from DL