https://www.duolingo.com/jake.lin

I like the afternoon period. 以及一些关于双语的思考方式

我的翻译是“我喜欢下午的时光”。感觉这个很难翻译呀,period单独翻译为时期,周期,生理期,句号等,但是在句子中“时光”更能表达出意境。

这段时间一直在玩duolingo英文,有好多翻译很难通过,但是迫使我不断地思考中英文的区别,对于我这种成年学习者好像好点帮助,因为母语已经根深蒂固在脑子里了,我好像有时候我还是会先用汉语思考在翻译成英文吧。

这种感觉很奇妙,其实我觉得我很多时候与人进行英语对话的时候应该是英语思考的,但是达到英语使用的limit(极限)时还是使用汉语。

我不知道其他能流利地运用两种或以上语言的人到底是怎样思考的?有经验请分享一下,先谢了。

4 年前

5 条评论


https://www.duolingo.com/antiw.com

rice 翻译成米, 那中文米可以是长度单位米, 也可以是吃的米; 那我们要怎么翻译呢? 重要的是理解, 联想, 其实单词的意思哪里仅是字典上翻译的那点意思, 只是翻译的前辈们理解这样的意思而已, 对于初学者, 之已经足够了,意境是个人感悟的东西

4 年前

https://www.duolingo.com/libragold

那句话原来翻得不好,已经改正。时光是可以接受的翻译,但感觉太文艺了。最佳的翻译选择了我喜欢下午时段。

4 年前

https://www.duolingo.com/XinhangYan

主要是中文可以表达period的词太多了,时段我觉的是最适合用于这句话的,单独翻译的话还有周期,时期,时代,纪元。。。

4 年前

https://www.duolingo.com/-O__O-

我不知道其他能流利地运用两种或以上语言的人到底是怎样思考的?有经验请分享一下,先谢了。

我也想知道。

2014-4-29 19:52:50
4 年前

https://www.duolingo.com/InnoChinese

Be native. It's the only way.

4 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!