"Adão e Sofia não dormem muito."

Tradução:Adamo kaj Sofia ne dormas multe.

June 10, 2018

10 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/bilitario

O Esperanto foi criado pra ser uma língua simples e de fácil aprendizado para o mundo. Seu padrão não pode ser alterado , ou , cairemos na anfibologia e variações das línguas naturais...


https://www.duolingo.com/profile/LuthieriaMW

Errar nome próprio não deveria invalidar a resposta não dormem muito - ne dormas multe


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Amigo, para que cada sugestão seja aceita, nós devemos criar diversas possíveis traduções, portanto, seria ilógico criarmos possibilidade com erros....


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

Bom seria se os erros de nomes próprios pudessem ser interpretados como simples erros de grafia (typos), dignos de advertência, mas não de invalidação de toda a resposta.


https://www.duolingo.com/profile/pixel-charizard

Tanto "ne dormas multe" quanto "ne multe dormas" são aceitos. Qual dos formatos é considerado mais idiomático?


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

starlord6223:

Nenhum dos dois é mais idiomático do que o outro. É só uma questão de escolha.


https://www.duolingo.com/profile/AbelCabral01

Nome não se traduz, se é Adão em português será o mesmo em esperanto, e vice-versa. Mas o curso é top!


https://www.duolingo.com/profile/gaohonghui

De fato, nome não se traduz, mas se translitera, ou seja em alguns casos pode acontecer uma adaptação fonética para outra língua. Por exemplo, João em português, vira Juan em espanhol, ele vira John em inglês. Adão em português é Adam em inglês, e em espanhol é Adán e etc ...


https://www.duolingo.com/profile/Oxartum

Isso não é adoptar ou transliterar. Transliterar é passar de «Сергей» em russo a «Serguei» em português. Quando falo inglês, José Saramago fica José Saramago, não vira para "Joseph" Saramago. Só os nomes históricos (Napoleão) ou similares são traduzidos.


https://www.duolingo.com/profile/gaohonghui

Os nomes hoje devem ser mantidos na forma como se escreve no original e, na medida do possível, deve-se manter a pronúncia da língua original. Mas transliteração é uma adaptação letra por letra de um nome para outro idioma. Exemplos:

João - O nome "João", por exemplo é Yohanan, em hebraico; Ioannes, em grego; John, em inglês; Jean, em francês; Giovani, em italiano, Juan, em espanhol; Johannes, em alemão.

Jacó - Jacó, em hebraico é Yaakov; Iakobo (Tiago), em grego; Jacques, em francês; Giácomo, em italiano; Jacob, em inglês.

É importante ressaltar que na transliteração (tradução) de um conjunto de caracteres e nomes, palavras para outro idioma, nem sempre a pronúncia original e a grafia é mantida. Isto ocorre porque nem todos os fonemas de um idioma têm representação gráfica e não podem ser devidamente pronunciados em outro idioma, por isso as mudanças. Mas hoje não se traduz (ou translitera ) como no passado, com exceção de alguns casos. Você sabia que a rainha da Inglaterra nos países de lingua espanhola é chamada de Isabel e não de Elizabeth?

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.